Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

Traductores en Página 2

February 17th, 2009 · 3 Comments

Breve pero interesante reportaje sobre traductores literarios en el espacio «Página 2» de La2.

Traducciones
La figura del traductor es como una especie de fantasma literario que se esconde entre el producto final y la obra original pero de él depende la calidad y fidelidad de la mayoría de libros que acostumbramos a leer. Hablaremos con un escritor y traductor: Javier Calvo, con la traductora de Murakami: Lourdes Porta y con otros para llegar a una conclusión al respecto.

Enlace

Tags: General

3 responses so far ↓

  • 1 Cristina Martín Sanz // Feb 17, 2009 at 11:19 am

    Vi este reportaje de La 2 y, como traductora literaria que soy, me identifiqué bastante con las quejas que se expresaban en él. No obstante, los literarios tenemos la ventaja de no sufrir limitaciones de espacio como los de subtítulos ni de tener que adaptarnos a vocalizaciones como los de doblaje, etc. Gozamos de libertad estilística para hacer una traducción precisa y creativa a la vez, lo cual supone una gran satisfacción. Sin embargo, ¿por qué los traductores de audiovisuales se empeñan en traducir utilizando el rígido orden de palabras del inglés (sujeto, verbo y predicado) que en español suena tan forzado y que ya lo está contaminando todo? ? ¿Y cuándo van a desterrar la extraña expresión “No tengo elección” como traducción de “I have no choice”? Hay muchas traducciones correctas, dependiendo del contexto: No tengo dónde elegir, no tengo alternativa, no me queda más remedio… En la película Los puentes de Madison hay una secuencia en la que Meryl Streep dice “There’s not much choice here”, y la versión doblada dice: “No hay mucha elección por aquí”.

  • 2 Ricard Sierra // Feb 17, 2009 at 11:29 am

    Es muy cierto lo que comentas que los traductores audiovisuales estamos encorsetados por la longitud de la frase original. Eso no quiere decir que no sea creativo. Lo es de un modo más minimalista, por así decirlo. Y traducciones poco elegantes las hay en el mundo audiovisual, como las puede haber en otros muchos sectores. Cuando traduje “The West Wing” jamás de los jamases traduje “agenda” por “agenda” y “scenario” por “escenario” y sin embargo en estos últimos 4 años nos las hemos encontrado por doquier en la prensa, también en artículos traducidos al castellano.

    Interesante lo que comentas del “I have no choice”. No me lo había planteado nunca. ¿Qué propones tú en cuatro o cinco sílabas? Puede ser interesante.

    ¡Muchas gracias por leer el blog!

  • 3 Cristina Martín Sanz // Feb 17, 2009 at 11:52 am

    Una traducción cortita: “¡Qué remedio!” (Siempre que el actor no esté negando con la cabeza.) Las de “no queda más remedio” o “no tengo alternativa” tienen alguna sílaba más, pero pueden caber si el actor pronuncia despacio, no se le ve la cara, está de espaldas, etc. Seguro que tú sabes cómo encajarlas.

    Otra frasecilla que me viene ahora a la cabeza es la de “marcar la diferencia”, como traducción de la expresión “make a difference”. Creo que el equivalente más exacto en español es “eso cambia las cosas” si es afirmativa, o “qué más da” o “da igual” si es negativa.

    Otro tema es, como te comenté arriba, el orden sintáctico. El otro día vi en La 2 un documental que contaba que en la luna Titán están formándose “complejas moléculas”. Sin duda se refería a “moléculas complejas”, en contraposición a moléculas simples, y por lo tanto un primer paso para la creación de vida.

    Saludos cordiales.

    P.D. Conste que siento una gran admiración por los traductores audiovisuales; yo también he traducido algún documental o guión cinematográfico y conozco las dificultades que entrañan. En mi opinión, en general trabajan muy bien. Por eso me resulta increíble que se cometan estos errores tan tontos…

Leave a Comment