Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

Titúlame otra vez

February 29th, 2008 · No Comments

El trabajo de un traductor de doblaje está expuesto a la crítica de los espectadores, al igual que el de los actores de doblaje. Y puede que sea porque me toca más directamente, pero diría que se critica al traductor con mucha más alegría que a los actores de doblaje. Incluso en algún lugar se han acordado de mi madre. ¡Qué tendrá ella que ver con todo esto! Lo cierto es que algunas críticas son acertadas, no lo vamos a negar. Todo trabajo es mejorable y el nuestro, el mío, también.

Pero no es más cierto que un gran número de críticas se producen por puro desconocimiento de la industria del cine. El espectador no está obligado a conocer el funcionamiento de la industria cinematográfica para disfrutar de una película, ni muchísimo menos. Sin embargo, a veces se critica al traductor sin que éste tenga nada que ver en el asunto. Un ejemplo claro son los títulos. Un traductor nunca traduce el título de la película. Un buen profesional nunca traduciría Beverly Hills Ninja por La Salchica Peleona. Jamás de los jamases.

En las 300 películas que llevo hecho hasta ahora, sólo en una ocasión, una única excepción que confirma la regla, me pidieron que tradujera el título. Claro que lo que parecía un honor y un regalo a mi buen hacer, no era más que una trampa mortal. Me pidieron que tradujera el título para Stomp the Yard.

stomp

Para los que no hayáis visto la película, que me imagino que seréis unos cuantos porque no estamos hablando de un éxito de taquilla precisamente, deciros que el argumento gira entorno a un joven afroamericano con un gran talento para el baile «de la calle» que tras una serie de infortunios ingresa en la universidad, donde conocerá a la chica de sus sueños. En la universidad hay una gran rivalidad entre hermandades para hacerse con el título de campeona de stomping o stepping. ¿Qué es el stomping? No sabría explicarlo. Os dejo un vídeo:

Pensé que ningún título podría funcionar con stomp o stepping y opté por una propuesta más libre Ritmo Salvaje. Pero esa ha sido mi primera y única vez.

ritmo

Entonces, ¿quién titula una película? ¿Quién decide si el título en inglés se deja o se cambia? Pues de todo ello se encarga el departamento de márketing de la distribuidora, puesto que el título, junto con el trailer y el tirón de los actores, es uno de los argumentos de venta principales. La decisión de dejarlo en inglés puede tener su lógica en un mundo tan globalizado, donde recibimos adelantos y noticias sobre las películas muchos meses antes de su estreno, casi diría que antes de su rodaje. A veces las decisiones de cambiar el título llegan tarde como el caso de Cloverfield y Monstruoso. En cambio hay películas que tienen todos esos detalles muy estudiados. El título de Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull y su versión castellana (Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal) y catalana (Indiana Jones i el Regne de la Calavera de Cristall) salieron prácticamente al unísono. De este modo evitan que los seguidores de la saga se acostumbren al título en castellano o en catalán desde un principio. Amén de ir preparando el merchandising con el que nos piensan bombardear.

Tags: Doblaje

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment