Copio aquí un mensaje mío enviado a la lista de Traducción en España sobre el doblaje:
El doblaje no deja de ser un parche con el que se intenta crear la ilusión de que los personajes que vemos en la pantalla hablan nuestro idioma. Pero el parche tiene sus limitaciones algunas lógicas y otras impuestas por tradición. Entre las limitaciones lógicas pues la imposibilidad de hablar castellano con acento de Minnessotta para doblar Fargo, por ejemplo. No hay nada como Fargo en VO. Lo cierto es que se han hecho intentos para realizar un doblaje distinto. En la película de El Último Samurai se contrató a japoneses a los que se enseñó a hablar castellano para doblar a los personajes japoneses que hablaban inglés. El resultado, sin ser del todo malo, no fue del todo satisfactorio y recuerdo las risas en la sala el día que fui a verla. Se reían del doblaje que les parecía raro.
Y aquí nos encontramos con las limitaciones impuestas por tradición. El doblaje o el lenguaje del doblaje es artificial en el sentido de que el registro siempre suele ser más culto que el que correspondería en realidad y además, nosotros mismos, los traductores a veces recorremos a las frases más manidas del doblaje porque “suena más cinematográfico”. En lo referente al
registro del lenguaje: mientras aquí nuestros políticos dicen: “resultao electoral”, el presidente Bartlet del Ala Oeste no puede decir: “Leo, esta mañana me he despertao sobresaltao con el follón que tenemos en Kumar”. El público no lo aceptaría. El registro muy informal parece reservado a los negros de Compton y poca cosa más. Otro gran inconveniente es que el actor
de doblaje siempre debe pronunciar con una dicción perfecta todas sus frases. El público no aceptaría a un personaje al que no se le entendiera. Hace unos meses traduje “16 Calles” de Richard Donner donde hay un personaje, el coprotagonista junto con Bruce Willis, al que no logré entenderle ni una sola frase en toda la película. Eso sí, en la versión doblada se le entendía todo perfectamente. Y aunque yo esté convencido de que se debería doblar sin que se le entendiera prácticamente nada y el
director de doblaje me apoyara e incluso el director artístico del estudio, seguro que el supervisor de doblaje de la distribuidora nos lo haría repetir todo. Si no recuerdo mal, en “Babel” el director insistió para que se estrenara con los diálogos en inglés subtitulados, pero desde la distribuidora dijeron que no y mil veces no. Brad Pitt tiene que hablar español. Solo en productos muy especiales, como por ejemplo “Kung Fusion”, se arriesga con el doblaje y a mi modo de ver a veces se logran resultados
interesantes, como el de dicha película que tiene un doblaje muy creativo.

0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment