De un tiempo a esta parte estamos viendo como el mundo del doblaje está sufriendo una pequeña revolución. Algunas distribuidoras norteamericanas han decidido acabar con las asociaciones tradicionales de los actores y sus voces españolas. Todo esto ha causado un gran revuelo entre los aficionados al doblaje y ha generado no pocas críticas. Por ejemplo, la última polémica que he visto ha sido por el cambio del actor que habitualmente había doblado a Al Pacino en la película Ocean’s 13.
Pero lo cierto es que estas decisiones no se toman en España y que la distribuidora aquí tiene muy poco que decir. En Estados Unidos están un tanto preocupados por la cada vez más pobre calidad del doblaje que se hace en España, en especial a la poca variedad de voces y a que todas suenan igual. Es por ello que en las películas importantes se hacen castings de voz para cada personaje que son enviados a EE. UU. para que sean aprobados allí. Y en Los Ángeles les importa bien poco si Ricard Solans ha sido siempre la voz de Al Pacino, no les gusta y punto. Quieren a otro. Y como este ejemplo, muchísimos. Ahora los repartos de voces se deciden al otro lado del charco y aquí tienen muy poco que decir al respecto.

1 response so far ↓
1 Vanessa // Sep 15, 2007 at 11:00 am
Hola! Yo tmb soy traductora, aunque acabé la carrera este año, y he estudiado la asignatura de trad audio en inglés y en francés.
Respecta a Al Pacina, De Niro, etc. (que compartían el mismo actor de doblaje), me parece una gran idea que cambiasen. ¿Es que os parecía una voz natural la de “avooogaaadooo”?!?!
Espero que se hagan más cambios y para mejor, porque las voces de doblaje en español no eran siempre las más adecuadas.
Leave a Comment