Suelo cocinar con el televisor encendido. No le presto prácticamente atención alguna, pero me siento acompañado. Tenía de fondo un capítulo de JAG: Alerta Roja (de la que por cierto, traduje un par de capítulos) cuando escuché que alguien decía algo así como «… su sindicato no incluye la prescripción de drogas…».
Casi me corto los dedos con el cuchillo del susto y el espanto de semejante frase. ¿Qué es la prescripción de drogas? Y tal vez, la pregunta más importante, ¿por qué un sindicato debería incluirla? Bueno, casi podría aceptar que a las recetas las llamemos prescripciones en un entorno culto como puede ser el de un juicio (la escena se desarollaba en un tribunal militar). Pero, ¿las drogas? ¿Los médicos recetan marihuana, hachís, tripis, anfetas…? Si algún día necesito algo de eso, ya sé dónde acudir. Y yo que pensaba que debería ir a los bajos fondos para encontrar a un proveedor de dichas sustancias…
Éste es un error muy común en las traducciones que oímos en los doblajes. No el de las «drogas», sino el de la falta de lógica. Debería bastar una lectura rápida de esa traducción para que al llegar al dichoso término saltaran todas las alarmas. No hay que ser ningún genio para comprender que los médicos no recetan drogas (drugs en inglés), sino medicamentos o medicinas. Las frases sin lógica en castellano, encierran casi siempre una mala traducción.

2 responses so far ↓
1 Pilar Bayle // Jan 15, 2008 at 1:21 am
Casi que no te perdono haberme enterado de tu blog por las estadísticas del mío. Está feo no firmar siquiera con una sucinta línea que nos permita descubrirlo a los que tengamos esa predisposición…
En fin, te he hecho vínculos desde Maremagnum y Pandemonium. :) Y sí, lo de las drogas dan ganas de preguntar que si duras o blandas. Claro, que la morfina es droga además de fármaco, ¿no? :) A lo mejor en eso estaba pensando el que tradujo ese capítulo de JAG.
Y sí, lo de los acentos tienes toda la razón. Por ejemplo, una serie que ME ENCANTA es «The Closer», pero claro, ella tiene un acento de Georgia que tira para atrás. Recomiendo la serie a amigos españoles que no le encuentran el puntito, porque la Sedgewick parece casi vallisoletana… ¡Una lástima!
Un día de estos hablamos de series, que ando viendo algunas muy curiosas.
Un besazo, mucha suerte con el blog y cuídate.
P.
2 Ricard Sierra // Feb 19, 2008 at 11:48 am
¡Hola!
Qué sorpresa encontrarme con tu comentario entre toda la basura que se acumula por aquí. Gracias por los vínculos, siempre vienen bien :-) Pero soy un poco descuidado con el blog porque el trabajo se me acumula y tengo poco tiempo para dedicarle.
Pues me tienes que recomendar series, que desde El Ala Oeste y Héroes no he vuelto a ver nada que me gustara. Bueno, la primera temporada de Prison Break también me gustó mucho ;-)
Un beso para ti también.
R.
Leave a Comment