Aunque no lo parezca, el mundo de la traducción audiovisual es de lo más estresante. Yo me he buscado mi propia terapia para desconectar del estrés y alejarme de las pantallitas de los ordenadores.
Aliviando tensiones
June 1st, 2007 · No Comments
→ No CommentsTags: Uncategorized
Revolución en el mundo del doblaje
June 1st, 2007 · 1 Comment
De un tiempo a esta parte estamos viendo como el mundo del doblaje está sufriendo una pequeña revolución. Algunas distribuidoras norteamericanas han decidido acabar con las asociaciones tradicionales de los actores y sus voces españolas. Todo esto ha causado un gran revuelo entre los aficionados al doblaje y ha generado no pocas críticas. Por ejemplo, la última polémica que he visto ha sido por el cambio del actor que habitualmente había doblado a Al Pacino en la película Ocean’s 13.
Pero lo cierto es que estas decisiones no se toman en España y que la distribuidora aquí tiene muy poco que decir. En Estados Unidos están un tanto preocupados por la cada vez más pobre calidad del doblaje que se hace en España, en especial a la poca variedad de voces y a que todas suenan igual. Es por ello que en las películas importantes se hacen castings de voz para cada personaje que son enviados a EE. UU. para que sean aprobados allí. Y en Los Ángeles les importa bien poco si Ricard Solans ha sido siempre la voz de Al Pacino, no les gusta y punto. Quieren a otro. Y como este ejemplo, muchísimos. Ahora los repartos de voces se deciden al otro lado del charco y aquí tienen muy poco que decir al respecto.
→ 1 CommentTags: Doblaje
¡Pero si es John MaFuckin’Claine!
May 17th, 2007 · No Comments
Puede que el de Ain’t It Cool News sea el foro más grande sobre el cine. Hay un hilo gigantesco en que los foreros se cagan en todo dios porque La Jungla de Cristal 4.0 tiene una calificación de PG-13 y parece que eso les va a arruinar la diversión. Allí hablan de boicotear la película y todo tipo de tonterías.
Pero resulta que un tal Walter B. dice allí que no se fijen en lo de la calificación, que él ha trabajado en la película y que no les va a decepcionar. El sujeto firma como MaFuckin’Clane algunos de sus mensajes y poco a poco va dejando caer que es Bruce Willis en persona.
Como era de esperar, todo el mundo le toma por mentiroso, por un aburrido sin nada mejor que hacer que tocar las narices. El tal Walter B da su direccion de iChat para que alguien se conecte y le vea la jeta y se encuentran con esto.

Huelga decir que más de uno se tuvo que tragar sus propias palabras.
Este es el hilo completo: FOX - Vern has some words for you about the pansy-assing of the 4th DIE FLACCID movie
→ No CommentsTags: General
Nuevo blog sobre doblaje
May 17th, 2007 · No Comments
Últimamente he tenido muy poco tiempo para escribir. Lo cierto es que he estado un poco desbordado y eso hace que tenga abandonado este blog. Pero prometo ser bueno a partir de ahora e intentar actualizarlo con nuevos contenidos tan a menudo como me sea posible. Tengo varias cosas que comentar sobre los últimos trabajos hechos y espero poder escribir sobre todo ello en las próximas semanas.
Pero el motivo del post de hoy es hablaros de un descubrimiento que hice hace algunas semanas: el blog Switch Off and Let’s Go dedicado especialmente a los fallos que a veces cometemos los traductores. Tiene entradas interesantes, pero también es cierto que dedican muchas energías a hablar de la traducción de los títulos de las películas, algo con lo que los traductores tenemos muy poco que ver. Eso es cuestión del departamento de márketing de las distribuidoras que buscan el título con el que crean que van a vender más entradas.
No obstante, bien vale la pena darse una vuelta por él y leer algunos de sus posts. Ah, y son mucho más regulares que yo actualizándolo.
→ No CommentsTags: Uncategorized
Impresionante cartel de Captivity
March 5th, 2007 · No Comments
Después de muchos meses en la nevera, parece que empieza la promoción de esta película y sin duda el póster es impresionante. De lo mejor que he visto desde hace tiempo.

Es un digno candidato a acabar colgado de mi pared.
→ No CommentsTags: Uncategorized
Apocalypto
February 7th, 2007 · 3 Comments
A través de la estupenda lista de TRAG me llega esta interesante crítica de la película de Mel Gibson y su manera de tervigersar la historia.
Hola saludos a todos, trabajo en una empresa en la riviera maya como guía de
turistas. Este trabajo me gusta mucho por que me permite mostrar la riqueza cultural
y natural de nuestro país.
El día de ayer fui a ver la nueva película del director australiano Mel Gibson y
producción norteamericana titulado Apocalypto. Esta película como ustedes estarán ya
enterados se desarrolla en el contexto del mundo Maya. Este film ha creado alrededor
del mundo una gran expectación.
La producción es en términos cinematográficos bien realizada: una “súper producción
americana”, nada nuevo en la industria cinematográfica: grandes efectos digitales,
persecuciones, asesinatos y el personaje central con poderes divinos destinado a
salvar el mundo, un prototipo de película en el mercado de Hollywood.
Hacer una película de una de las grandes culturas nacionales por productores de
Hollywood es una gran idea y oportunidad para mostrar y reconocer la estupenda y
variada riqueza cultural que ofrece México.
Pero en este caso es una pena que se haya invertido tanto en una producción que en
lugar de enaltecer los grandes aportes de la cultura maya, sea nada más la adaptación
de un triller del modelo americano.
Habiendo tantas vías para llevar una historia de una cultura tan interesante como: su
sistema de vida, sus matemáticas (descubren el 0), su armonía con la naturaleza, su
astronomía tan avanzada (su capacidad de predecir sucesos astronómicos como los
eclipses y equinoccios, etc.), su calendario (basado en la rotación terrestre y en la
Luna), la profecía del 2012 o en su desaparición repentina (esta civilización no fue
conquistada como todas la del centro de México, sino que desaparecieron de sus
ciudades sin dejar rastro de su partida, esos abandonos repentinos se repitieron en
varias ocasiones en diversos puntos geográficos).
La película trata de un poblador de la selva que es capturado por los buscadores de
esclavos del pueblo maya y tiene que escapar para salvar a su familia. Este es
conducido hacia una de las grandes ciudades para ser vendido o sacrificado enfrente
de los pobladores.
El final no es necesario de contarlo ya que sabrán bien intuirlo o imaginen cualquier
final de las 4 armas letales.
La película no tiene como objetivo en ningún momento el mostrar la cultura maya, es
todo un paquete de herramientas de marketing para hacer un film exitoso (en cuestión
de ventas, ya que es un thriller mas); pero para nosotros Mexicanos es triste que
empresarios americanos vengan a realizar una adaptación de la común y muy gastada
historia americana deformando la realidad histórica de la cultura.
Durante toda la historia se muestra a un pueblo Maya salvaje, sediento de sangre,
asesinando por puro placer.
La muerte es la principal de las grandes deformaciones que realiza el director (que
también es escritor) de la visión y filosofía Maya. Para ellos la muerte era la
transformación. Los sacrificados se preparaban física y mentalmente para poder entrar
“al viaje”. Un ejemplo es en el juego de pelota, la partida se jugaba entre 3 y 4
días, el ganador era sacrificado.
El sacrificio para los mayas era cuestión de valentía y entrega.
Los chamanes o brujos eran guías de la civilización, en la cinta aparece brevemente
como poseído o idiotizado y con un aire de verdugo de la edad media.
En Apocalypto los sacrificios, se realizan como un juego en la parte alta de las
pirámides y en la parte baja toda la población grita como changos asesinos esperando
la caída del cuerpo sin cabeza y corazón.
La peor de las escenas fue la del cementerio de los sacrificados, ya que sus imágenes
me recordaron las montanas de cuerpos de fotografías del holocausto. Esta escena es
absolutamente absurda, los sacrificados mayas eran o enterrados con sus pertenencias
o arrojados a los cenotes (cavernas naturales, lugares sagrados para su religión).
Para variar el héroe se salva de la muerte gracias a un eclipse repentino; el detalle
que no toma en cuenta el director es que en ese tiempo en el que los europeos apenas
se daban cuenta de que la tierra era redonda, los mayas ya conocían la fecha exacta
de los eclipses de los próximos 10 siglos.
Actualmente la cultura Maya se ha convertido en todo un misterio por los
descubrimientos que se han realizado en los últimos años.
Lo que me inquieta es que en este momento Apocalypto se esta mostrando en miles de
salas de todo el mundo con la imagen errónea de la cultura.
Creo que Mel Gibson sobrepaso el limite haciendo una deformación tan drástica por
puros fines económicos.
La economía nos ha orillado muchas veces a bajar la cabeza a los norteamericanos que
tratan de imponer su estilo al mundo, pero no es justo que ahora se metan hasta con
la historia y tradiciones nacionales, ya nos van a construir un muro que claramente
tiene gravada la vergüenza de un pueblo rechazado y humillado.
Se claramente que la justicia no puede hacer absolutamente nada contra este tipo de
abusos así que me gustaría proponerles algo.
Les propongo que por puro orgullo nacional no asistan a las salas de cine a ver
Apocalypto.
Considero un poco más ético comprar el CD pirata ayudando así a un compatriota que
trata de ganar su comida, a pagar por ver la deformación de nuestra historia y además
hacer millonario al realizador.
El film es un éxito de taquilla en los países que se ha presentado, tratemos de hacer
notar que en México existe un rechazo, estoy seguro que aunque sean pocos los que lo
hagan la ausencia se notara. Defendamos nuestro mayor orgullo que es la cultura. Si
la economía, la democracia y el Futbol no son nuestras fuerzas, guardemos nuestra
historia y tradición como las raíces de un pueblo fuerte, inteligente y luchador. El
único legado de nuestros ancestros que no nos ha sido robado.
Es no asistir al cine y ya, es ver otra película y no esa, es cambiar de actitud con
lo que no estamos de acuerdo y poner en marcha algo simple pero moral.
Recuerda que México somos todos.
Reenvía esto a tus contactos.
Fernel Bobadilla
→ 3 CommentsTags: General
Noche en el museo
February 5th, 2007 · No Comments
Estos días se ha estrenado Noche en el Museo (Night at the Museum), una alocada comedia protagonizada por Ben Stiller. Hacía tiempo que no caía en mis manos una comedia y hacía tiempo que no me divertía tanto traduciendo una película. Bueno, en realidad y para ser sincero, no me divertía tanto desde que traduje Pequeña Miss Sunshine unos meses antes. Lo cierto es que traducir comedia es más complicado porque debes adaptar mucho más el guión, pero es en esa complicación donde radica para mí la diversión. Soy un tío raro, lo sé.

El género de la comedia permite jugar mucho más con el guión para lograr que los diálogos en castellano sean igual de divertidos que en inglés. Es por eso que a menudo hay que adaptarlos más que los de una película de cualquier otro género. En esta película por ejemplo, el personaje de Gus, interpretado por Mickey Rooney, utiliza unos calificativos la mar de surrealistas como snack shack, hopscotch, o lunch box. Pensé que para la versión en castellano sería divertido que utilizara expresiones que ya están en desuso, propias de un personaje de su edad (yo le echo por encima unos 90 años).
Así utilicé expresiones como soplagaitas, lechugino, meapilas, berzotas, etc, que creo que le dan color al personaje y resultan ciertamente divertidas en vez de buscar una traducción literal para las que utiliza en la versión original. Otro de los personajes que me dio algún que otro problemilla fue el de la cabeza de la isla de Pascua. En la versión original se dirige al guarda llamándolo Dum-Dum, que se parece bastante a dumb y yo lo cambié en la versión en castellano por Ton-Ton, que creo que también se parece a “tonto”. Luego le pide al pobre Larry gum-gum en inglés y en castellano, tras mucho pensar, se me ocurrió que le pediría ñam-ñam.
En resumen, una película divertida de por si y con la que además te diviertes trabajando. Poco más se puede pedir.
→ No CommentsTags: Doblaje
¡Pequeña Miss Sunshine candidata a los Oscar!
January 23rd, 2007 · No Comments
Hoy se han anunciado las candidaturas a los Premios de la Academia de Hollywood y me he llevado la grata sorpresa de ver como Pequeña Miss Sunshine (Little Miss Sunshine) va a contar con cuatro candidaturas de peso: mejor película, mejor guión original, mejor actor de reparto para Alan Arkin y mejor actriz de reparto para la encantadora Abigail Breslin. Sería estupendo escuchar su gritito estridente y que repitiera aquello de: “he ganado, he ganado, he ganado, he ganado…” como sucedía en la película.

Ha sido un placer ver como esta modesta película independiente que traduje a finales de junio se ha ido haciendo un hueco entre el público y la crítica, ganando varios premios en distintos festivales de todo el mundo y recibiendo la nominación para los Oscars del 2007. Lo va a tener difícil frente a películas como Babel, The Departed o Letters From Iwo Jima, pero, ¿no sería bonito que una pequeña película como ésta acabara ganando la noche del 25 de febrero? Yo por mi parte voy a cruzar los dedos hasta entonces.

→ No CommentsTags: General
Crash y el proceso de subtitulación y doblaje
January 19th, 2007 · No Comments
Muchos son los que se preguntan cómo es el proceso de doblaje y subtitulación de una película. Y aunque tal vez hable de ello en el futuro, mientras tanto podéis leer este artículo de AITE donde podemos ver cuál es el proceso que sigue una película antes de estrenarse en nuestro país.

En este caso se trata de Crash, la película ganadora de los Oscars del 2006. Al igual que sucedió con Million Dollar Baby que subtitulé el año anterior, Crash llegó a mis manos sobre el mes de septiembre, cuando todavía faltaba mucho para conocer a las películas candidatas a los Oscar. No obstante, estaba claro desde un principio que la película de Paul Haggis iba a ser una de las protagonistas en la noche de los Oscar.
→ No CommentsTags: Doblaje · Subtítulos
La Caja Kovak
January 18th, 2007 · No Comments
Esta semana se ha estrenado La Caja Kovak de Daniel Monzón, un interesante thriller con Timothy Hutton, Lucía Jiménez y David Kelly como protagonistas. Tuve la suerte de poder trabajar con el propio director en la versión subtitulada de esta película y fue una experiencia de lo más agradable. En la mayoría de las ocasiones, traduzco películas extranjeras y por lo tanto nunca tengo la oportunidad de plantearle a los directores todas mis dudas al respecto de las traducciones que hago. Bien es sabido que toda traducción es una interpretación y como tal está sujeta a cierta ambigüedad. Es por esto que poder contrastar opiniones con el director de la película es todo un lujo para un traductor.

Daniel tenía bastante claro desde el inicio cómo iba a ser la versión doblada de esta película rodada en inglés. Sabía cómo quería que sonaran ciertas frases clave a lo largo de la película y así me lo hizo saber. No obstante, hay otros directores españoles que ruedan en inglés y que no tienen tan presente la versión española de sus películas dejando a priori más espacio de maniobra para el traductor.

Puede que a lo que más vueltas le dimos fue a la traducción de Gloomy Sunday, esa canción de Billie Holiday que tan importante papel juega en la trama de esta historia. Gloomy puede traducirse por triste, melancólico, sombrío, tenebroso, tétrico. Pero finalmente optamos por “lúgubre” porque pensamos que transmite bastante bien ese aire aciágo y agorero que tiene la canción de la diva del jazz.
A diferencia de otras películas, el uso del castellano e inglés no supusieron un gran problema puesto que prácticamente el 90% de la película está hablada en inglés y el uso del castellano es prácticamente testimonial. Una suerte, ya que a menudo las traducciones dentro del diálogo de la película suelen suponer un escollo bastante difícil de superar.
En El Cultural.es podéis encontrar una estupenda crítica de La Caja Kovak.
→ No CommentsTags: Subtítulos
