Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

Sobre el doblaje

October 6th, 2007 · No Comments

Copio aquí un mensaje mío enviado a la lista de Traducción en España sobre el doblaje:

El doblaje no deja de ser un parche con el que se intenta crear la ilusión de que los personajes que vemos en la pantalla hablan nuestro idioma. Pero el parche tiene sus limitaciones algunas lógicas y otras impuestas por tradición. Entre las limitaciones lógicas pues la imposibilidad de hablar castellano con acento de Minnessotta para doblar Fargo, por ejemplo. No hay nada como Fargo en VO. Lo cierto es que se han hecho intentos para realizar un doblaje distinto. En la película de El Último Samurai se contrató a japoneses a los que se enseñó a hablar castellano para doblar a los personajes japoneses que hablaban inglés. El resultado, sin ser del todo malo, no fue del todo satisfactorio y recuerdo las risas en la sala el día que fui a verla. Se reían del doblaje que les parecía raro.

Y aquí nos encontramos con las limitaciones impuestas por tradición. El doblaje o el lenguaje del doblaje es artificial en el sentido de que el registro siempre suele ser más culto que el que correspondería en realidad y además, nosotros mismos, los traductores a veces recorremos a las frases más manidas del doblaje porque “suena más cinematográfico”. En lo referente al
registro del lenguaje: mientras aquí nuestros políticos dicen: “resultao electoral”, el presidente Bartlet del Ala Oeste no puede decir: “Leo, esta mañana me he despertao sobresaltao con el follón que tenemos en Kumar”. El público no lo aceptaría. El registro muy informal parece reservado a los negros de Compton y poca cosa más. Otro gran inconveniente es que el actor
de doblaje siempre debe pronunciar con una dicción perfecta todas sus frases. El público no aceptaría a un personaje al que no se le entendiera. Hace unos meses traduje “16 Calles” de Richard Donner donde hay un personaje, el coprotagonista junto con Bruce Willis, al que no logré entenderle ni una sola frase en toda la película. Eso sí, en la versión doblada se le entendía todo perfectamente. Y aunque yo esté convencido de que se debería doblar sin que se le entendiera prácticamente nada y el
director de doblaje me apoyara e incluso el director artístico del estudio, seguro que el supervisor de doblaje de la distribuidora nos lo haría repetir todo. Si no recuerdo mal, en “Babel” el director insistió para que se estrenara con los diálogos en inglés subtitulados, pero desde la distribuidora dijeron que no y mil veces no. Brad Pitt tiene que hablar español. Solo en productos muy especiales, como por ejemplo “Kung Fusion”, se arriesga con el doblaje y a mi modo de ver a veces se logran resultados
interesantes, como el de dicha película que tiene un doblaje muy creativo.

→ No CommentsTags: Doblaje

La primera CITA

October 6th, 2007 · No Comments

El pasado 22 de septiembre se celebró la I Conferéncia Internacional de Traducción Audiovisual —CITA— (sí, está hecho a propósito). La idea, en un principio sencilla, surgió en una de las habituales comidas de TRAG: realizar una pequeña tertulia café que diera un poco más de vistosidad a las habituales comidas de Barcelona. A partir de ahí empezó a hacerse una bola de nieve de proporciones gigantescas.

CITA - Vista general del Aula Magna de la Casa Convalescència

El resultado final fue una conferencia a la que asistieron 120 personas y que contó con el apoyo de gran parte de la industria del sector. Creo que no peco de optimista si digo que fue un gran éxito tanto a nivel organizativo, como de asistencia y de contenidos. Ahora parece que la II Conferéncia Internacional de Traducción Audiovisual —CITA-DOS— (sí, también pensamos en ello) se realizará a finales de otoño del 2008.

Desde aquí quiero aplaudir la labor de mis compañeros de organización que han hecho una labor impresionante. Gracias a Xènia Martínez, Paula Mariani, Neus González (en la foto conmigo), Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta. Unos cracks y muy grandes todos ellos.

Mi amiga Neus y yo

→ No CommentsTags: General

Cambio de rumbo

October 6th, 2007 · No Comments

Este blog se creó en un principio para hablar de doblaje y subtitulación y ahí nació semiherido de muerte. Me cuesta mucho criticar el trabajo de mis compañeros y todavía me cuesta mucho más hablar del mío propio. Es por ello que a partir de hoy, este blog toma un nuevo rumbo para que escribir en él sea mucho más fácil.

Además, con la renovación de mi página web han desaparecido algunos contenidos que ahora podemos encontrar aquí (básicamente la guía del traductor) y espero que con ello este blog cobre nuevo aliento y tome un nuevo rumbo que le permita llegar a buen puerto.

A partir de ahora la temática será un poco más abierta e intentaré tratar temas sobre la profesión de traductor, críticas y anécdotas del mundo del doblaje y los subtítulos, críticas de películas y quién sabe cuántas cosas más.

Así que damos un golpe de timón, realizamos los cálculos para tomar un rumbo nuevo y esperemos que los vientos nos sean favorables.

→ No CommentsTags: General

«Como proteger eficazmente tu ordenador», por Pablo Bouvier

October 6th, 2007 · No Comments

Introducción

Cada vez más, los ataques a nuestro ordenador son más frecuentes y sofisticados, cuando no dañinos. A su vez, la escasa valoración social de nuestra profesión como traductores hace que el poder adquisitivo del traductor no sea, por lo general, demasiado elevado.

Consecuentemente, se hace necesario conocer los tipos de ataques que pueden realizarse contra nuestra principal herramienta de trabajo y como defenderse de ellos con el menor coste posible.
Virus

Los virus no son más que programas que se introducen y ejecutan en nuestro ordenador sin nuestro consentimiento. Su grado de nocividad puede ir desde lo inocuo hasta los daños irreversibles. Hasta fechas recientes, los virus sólo se introducían en nuestro ordenador por medio de soportes informáticos afectados o de las herramientas de comunicación electrónica.

Sin embargo, actualmente existe un tipo de virus informático mucho más nocivo y peligroso. Son los denominados “virus hackers” que pueden introducirse por cualquier puerto abierto de nuestro ordenador, no siendo un puerto mas que una posición de memoria desde la cual se puede enviar y recibir información en nuestra máquina y de los cuales existen 65535…

Así, disponer de un buen antivirus actualizado ya no es suficiente. También es necesario actualizar permanentemente nuestro sistema operativo con los parches de seguridad que nos ofrece el fabricante del mismo y disponer de una herramienta que nos permita cerrar todos los puertos que no nos sean necesarios, denominada cortafuegos (firewall).
Correo comercial no solicitado (spam)

También recibimos una cantidad cada vez mayor de correo comercial no solicitado en nuestras cuentas de correo electrónico.

Algunos se preguntarán: ¿Y quién les ha proporcionado mi dirección de correo electrónico? La respuesta es tan sencilla, como tristemente evidente: Nosotros mismos. Cualquier dirección que hayamos introducido, aunque sea una sola vez y en un sitio de Internet que merezca nuestra confianza, sea formulario, foro, chat u otro, es susceptible de ser rastreada.

Por lo tanto, la primera sugerencia que cabe hacer es no proporcionar nunca nuestra dirección de correo - ni, por supuesto, la de nuestros contactos - en Internet. Si de verdad nos es necesario introducir una dirección de correo electrónico en Internet, lo más sencillo es crear una cuenta de correo alternativa gratuita, a la que poder acceder vía Web para utilizarla a tal fin y poder revisarla cuando interese.

Una gran parte del correo comercial no solicitado lleva incorporado un enlace para darse de baja (opt-out) de la base de datos del remitente, ya que es obligatorio por ley en los EEUU. No se debe pulsar nunca este enlace (ni ningún otro dentro del contenido del mismo). Para lo único que sirven es para confirmar al remitente del correo comercial no solicitado que la dirección de correo electrónica del destinatario está activa. La misma política se debe aplicar a responder al correo no solicitado.

Otro tipo de correo no solicitado son las cadenas. Las cadenas consisten en mensajes que, mediante cualquier pretexto, instan a los destinatarios a repartir ese mismo mensaje a todas aquellas direcciones que conozcan. Este tipo de mensajes forma una cadena de direcciones válidas en los campos “Para” o “CC”, que pueden ser capturadas fácilmente por los remitentes de correo comercial no solicitado. Lo mejor es no responder nunca a este tipo de mensajes. Finalmente, si se considera que es absolutamente necesario reenviar algún mensaje solidario de este tipo, no se deben utilizar nunca los campos PARA: (TO:) ni COPIA (CC:), sino el campo COPIAS OCULTAS CCO: (BCC). De esta forma, la lista de destinatarios queda oculta, respetando así la privacidad de sus contactos.

Pero, ¿y una vez que el daño ya está hecho?

Hasta hace poco, bastaba con configurar correctamente las reglas de mensajes de nuestro cliente de correo electrónico para detectar mediante palabras clave el correo comercial no solicitado y enviarlo directamente a la papelera. No obstante, hoy las reglas de mensajes ya no son suficientes y es necesario utilizar filtros contra el correo comercial no solicitado (filtros antispam).

Estos suelen ser de dos tipos:

- filtros por palabras clave o por direcciones de correo

- filtros por análisis bayesiano

Los filtros por palabras clave o direcciones de correo se basan en listas de palabras clave definidas por el usuario o en listas de direcciones de correo de conocidos remitentes de correo comercial no solicitado.

Los filtros por análisis bayesiano se basan en una clasificación del correo electrónico recibido en el que el usuario le indica al programa qué mensajes recibidos son o no son correo comercial no solicitado. Cada vez que se recibe un mensaje, el filtro por análisis bayesiano indexa y memoriza todas las palabras del mismo en una base de datos, junto con su frecuencia acumulada y su categorización. De esta forma, el filtro por análisis bayesiano aprende a distinguir, cada vez con mayor precisión, qué es y qué no es correo comercial no solicitado, indicando el porcentaje de probabilidad de que lo sea al principio o al final del campo Asunto del mensaje.

También existen sistemas mixtos, en los que se utilizan ambos tipos de filtro. No obstante, la utilización de esta técnica de doble filtro debe dejarse en manos de técnicos expertos, ya que estos se basan en desviar la recepción del correo a puertos no estándar.
Programas y cookies espía (spyware)

Los programas espía son programas que remiten información sobre nuestros hábitos de navegación a través de Internet a la empresa que los fabrica o distribuye. Por una parte, este puede ser un concepto beneficioso, ya que la empresa suele integrarlos en otros programas gratuitos e informarnos de su política de privacidad. Pero, por la otra, no debemos olvidar que estos programas, al igual que el correo comercial no solicitado anteriormente descrito, nos trasladan sus costes publicitarios al utilizar nuestra conexión para remitir constantemente información sobre nuestros hábitos de navegación por Internet a la empresa matriz.

Por consiguiente, antes de erradicar de nuestro ordenador determinados programas espía, debemos sopesar cuidadosamente qué es los que nos produce un menor perjuicio, ya que al suprimir el programa espía, normalmente también quedará inutilizado el programa principal.

También existen algunas páginas web diseñadas para rastrear toda la información contenida en nuestro ordenador y que no nos aportan beneficio alguno. En los programas de privacidad los lectores hallarán la dirección de descarga de un programa que les permitirá eliminar casi todo rastro de navegación por Internet o de utilización del ordenador.
Esquema de protección del ordenador

Con esto, hemos llegado al final del artículo. A continuación recopilamos las herramientas gratuitas disponibles en Internet con las que podremos diseñar un esquema de protección para nuestro ordenador por un coste nulo, siempre y cuando la utilización de las mismas no sea empresarial, gubernamental, ni comercial.

→ No CommentsTags: Guia del traductor

¿Me pagarán?

October 6th, 2007 · No Comments

El otro día un compañero me escribió pidiéndome consejo. Había realizado un encargo para una compañía de traducción asiática y andaba con la mosca detrás de la oreja ante la posibilidad de que la traducción que tanto esfuerzo le había costado realizar, se quedara sin la lógica y esperada compensación monetaria.

Eso me hizo pensar en qué pasos debemos dar para intentar asegurarnos que nuestra lista de morosos e impagados sea lo más corta posible o, a poder ser, inexistente. Lo primero son cuestiones de lógica y sentido común. Si alguien contacta con nosotros por correo electrónico y lo único que nos dicen es «tradúceme esto al inglés» y ni siquiera firman o firman sólo con su nombre, lo más lógico es que no se trate de una persona seria. Lo mínimo que podemos exigir a alguien que contacta con nosotros a través de internet es una dirección física de la empresa y un número de teléfono en el que le podamos encontrar. A veces, es buena idea llamar con alguna excusa para comprobar que realmente el teléfono es correcto. La experiencia también me dice que todo aquel que parece únicamente preocupado por «cuánto le va a costar» suele ser también mal pagador.

Lo más lógico sería pedir una parte a cuenta de la traducción para todos aquellos clientes nuevos. Si el cliente pregunta debemos ser sinceros y decirle que solemos hacerlo de modo rutinario con los clientes nuevos para evitarnos disgustos.

Las agencias de traducción son mucho más reacias a dar «anticipos» y deberemos esperar pacientemente a que venza la factura para poder cobrar nuestra traducción. Pero, ¿pagarán? La respuesta a esta pregunta nos puede tener angustiados una temporada. Curiosamente, la angustia es mayor cuanto mayor es el importe de la factura a cobrar. Lo primero que debemos hacer al recibir una propuesta de traducción de una agencia es analizar un poco el mensaje de correo que nos hayan enviado. Al igual que con una empresa, debería figurar el nombre de la persona, el cargo, su dirección y su número de teléfono. Si el tono del mensaje es correcto, seguiremos con nuestras pesquisas. Si no lo es, deberíamos empezar a sospechar. El primer paso que debemos dar es comprobar qué tipo de cuenta de correo tiene nuestro interlocutor. Si nos ha escrito desde una cuenta gratuita de tipo Hotmail o Yahoo, ya tendremos otro motivo para sospechar, puesto que prácticamente ninguna empresa que se precie utiliza este tipo de cuentas. Si la agencia tiene página web, démonos una vuelta por ella para ver qué aspecto tiene y qué sensaciones nos da. Una página “cutre” siempre da “malas vibraciones”. Posteriormente, deberíamos acudir a algún foro de traductores o listas de correo y hacer indagaciones sobre nuestro cliente en potencia. Listas de correo como la de Payment Practices o portales como Proz suelen ser muy útiles.

Si nuestras pesquisas nos dicen que la agencia es buena pagadora, podemos aceptar el encargo. El último paso que deberíamos dar es pedir una orden de compra que las agencias suelen emitir para sus traductores. En ella debe figurar, además de todos los datos de la empresa, el número aproximado de palabras, la tarifa por palabra u hora, el plazo de entrega y cualquier otro tipo de información adicional (como la referencia de la agencia, la descripción del trabajo a realizar, etc.) Normalmente las agencias suelen enviar estas órdenes de motu propio, pero si no es así, no estaría de más exigirla.

Aun siguiendo estos pasos, nadie ni nada nos garantiza cobrar, pero tal vez podamos dormir un poco más tranquilos, hasta que llegue el tan deseado vencimiento de la factura.

→ No CommentsTags: Guia del traductor

La oficina del traductor (y2)

October 6th, 2007 · No Comments

Colocad el teléfono junto a vosotros para poder hablar con vuestros clientes y consultar el ordenador al mismo tiempo. Yo antes no lo tenía colocado junto a mí y os aseguro que era un horror cada vez que hablaba con alguien e intentaba comprobar algo en mi ordenador.

El fax es un aparato que tiene los días contados. Hasta hace tan sólo unos años, era un elemento imprescindible para mí, puesto que recibía gran cantidad de guiones a través de él. Ahora, con la generalización del correo electrónico apenas lo utilizo. !Qué tiempos aquellos en los que había llegado a gastar un rollo de papel al día! Pese a todo, creo que es aconsejable disponer de uno. Me parecen interesantes estos tres en uno que han aparecido recientemente: impresora, fax y escáner. Creo que es una solución excelente.

Como he dicho antes, yo en mi despacho tengo TV y vídeo. Pero hace un año que no utilizo el televisor debido a que cuento con una tarjeta sintonizadora de TV con lo cual puedo ver las películas que traduzco en la misma pantalla del ordenador. De esta manera evito tener que mirar a dos pantallas a la vez como si estuviera viendo un partido de tenis.

En cuanto al aparato de vídeo, os aconsejaría uno estéreo a ser posible, pues de vez en cuando pueden llegarnos cintas en VHS que están preparadas para el formato de DVD y que si se reproducen en un vídeo mono emiten un sonido horrible que no os permitirá escuchar la película. Reproduciéndola en un vídeo estéreo, podemos escoger el canal que nos interesa y trabajar con la película.

→ No CommentsTags: Guia del traductor

La oficina del traductor (1)

October 6th, 2007 · 1 Comment

En este artículo vamos a ver todo aquello que considero necesario para tener un despacho en condiciones para poder trabajar como traductores.

Empecemos por lo más básico: una buena mesa y cuanto más grande mejor. Sobre la mía tengo un televisor, un vídeo, unas bandejas para archivar, un ordenador con su correspondiente pantalla, un escáner, una impresora, una lámpara, diccionarios, fax, contestador… Es impresionante lo rápido que se nos empieza a llenar el escritorio.

Otro aspecto muy a tener en cuenta y al que a menudo no le damos la importancia que tiene es la silla. Es muy importante que compremos una silla cómoda, que nos permita sentarnos frente al ordenador con una posición correcta, con la espalda erguida. No escatiméis a la hora de elegir una buena silla de trabajo. Vuestra salud depende de ello.

La iluminación es otro aspecto a tener en cuenta. Creo que lo mejor es contar con una iluminación precisa y puntual sobre la zona de trabajo. Buscad una lámpara de despacho que ilumine bien la zona sobre la que trabajáis, a ser posible de luz blanca y de bajo consumo. Además existen modelos de lámpara que no emiten calor, algo muy aconsejable, sobretodo en verano. Evitad que la pantalla de vuestro ordenador tenga reflejos. Colocad la lámpara de manera que evitéis sombras molestas sobre los papeles que tenéis colocados delante.

El ordenador es sin duda nuestra herramienta principal. Es por ello aconsejable que hagáis una buena compra y adquiráis un equipo con suficiente memoria RAM. Hace poco, yo amplié la memoria de mi ordenador de 128 a 256 kb por el módico precio de 30 €. Los traductores no solemos necesitar de un gran disco duro, por lo que no aconsejo invertir demasiado dinero en un disco duro de gran capacidad a no ser que lo queramos para otros menesteres.

Existen numerosos tipos de pantallas. Yo no voy a aconsejar ninguno en especial, pero sí os aconsejo que la coloquéis justo enfrente de vosotros y evitéis colocarla de lado. Ocho horas con el cuello girado hacia la pantalla son muchas horas. También intentad que la pantalla quede ligeramente bajo la altura de vuestros ojos.

Al escribir sobre el teclado, vuestros codos deben estar a 90 grados y vuestras muñecas descansando cómodamente sobre una almohadilla que habréis comprado a tal efecto. Las manos estarán en línea recta con el antebrazo para evitar posibles lesiones. En cuando al teclado en sí, pues siempre será mejor uno mecánico, de esos que hacen «clic, clic» cuando escribes.

Por último os aconsejo una unidad para hacer copias de seguridad. Yo compré una grabadora únicamente con tal cometido y me propuse hacer copias de seguridad cada viernes por la tarde. Bueno, en un principio lo hacía así pero luego la frecuencia de las copias de seguridad se fue dilatando, pasando a ser mensual o bimensual. Hace unos meses, un conflicto entre dos programas que tenía instalados causaron un error grave en mi ordenador que estuvo a punto de perder toda la información almacenada en él. Yo perdí algunos kilos y el sueño durante un par de días. Finalmente, todo se pudo solucionar felizmente y desde entonces tengo un disco duro externo en el que se guarda automáticamente una copia de todo aquello que tengo en el disco duro principal. Si algún día vuelve a ocurrir algo, lo tendré todo guardado en el disco duro externo.

→ 1 CommentTags: Guia del traductor

No solo de agencias vive el hombre

October 6th, 2007 · No Comments

Una vez que hemos contactado con todas las agencias de traducción que hemos podido encontrar, el siguiente paso debería ser buscar clientes directos. Para empezar deberíamos definir un campo de acción, ya sea nuestra ciudad o bien el sector en el que estemos especializados.

Una vez definido qué sector queremos abarcar, debemos recabar toda la información posible, como direcciones de correo, e-mail, páginas web, etc. Aquí es donde debemos aplicar nuestra inventiva para obtener dichas direcciones. Un recurso fácil sería acudir a la Cámara de Comercio de nuestra ciudad y pedir un listado. Lamentablemente, ese no es un servicio gratuito y las cámaras de comercio se ganan muy bien la vida vendiendo esos listados que por otra parte tampoco son muy completos.

Así que no nos queda más remedio que consultar directorios y extraer las direcciones que consideremos más interesantes. Internet suele ser una herramienta muy útil para estos menesteres, pero también podemos utilizar publicaciones especializadas en el sector que vayamos a cubrir.

Una vez recopilada la información, deberemos decidir cómo vamos a contactar con nuestros clientes potenciales. Las dos maneras más comunes son por carta de correo ordinario o mediante correo electrónico. El correo ordinario tiene como ventaja que es mucho más difícil de ignorar, aunque nadie nos asegura que nuestra carta vaya a parar directamente a la papelera. El gran inconveniente de este método es lógicamente el costo que nos supondría por ejemplo enviar 1.000 cartas en comparación con los contactos que podríamos conseguir con ellas. Es por esto que yo reservo la carta para aquellas empresas que sé positivamente que podrían estar interesadas en mis servicios, aunque quizá ya estén cubiertos por otro proveedor.

El correo electrónico es un medio mucho más rápido y económico pero también mucho más fácil de ignorar. Basta con darle a un simple botón y nuestro potencial cliente se habrá deshecho para siempre de nosotros. Pero la ventaja principal de este método es su coste prácticamente nulo.

Cuando hayamos decidido el método de envío, deberemos pensar en qué es lo que queremos comunicar y cómo vamos a hacerlo. A mi modo de ver, nosotros somos una empresa de servicios y como tales debemos presentarnos. No somos una persona que busca trabajo, sino alguien que ofrece soluciones a empresas. Por lo tanto, no aconsejaría a nadie enviar su currículum a un cliente directo potencial pidiendo trabajo. Escribiremos una carta comercial ofreciendo nuestros servicios de traducción o lingüísticos. Explicaremos qué es lo que ofrecemos y por qué podemos ser de utilidad para su empresa. Destacad vuestros puntos fuertes: conocimiento del sector, tarifas competitivas, rapidez en la entrega, calidad, asesoramiento lingüístico, etc.

Si todavía no tenéis vuestra tarjeta profesional, este es un buen momento para hacerla, así como un logotipo o una carta comercial. Enviad una tarjeta con vuestras cartas, porque puede que se deshagan de la carta, pero decidan guardar la tarjeta en un tarjetero, «por si acaso.»

Intentad que vuestra carta comercial tenga un diseño atractivo y profesional a la vez. Evitad las combinaciones de colores llamativas al estilo Kandinsky. Muchas veces menos es más. Redactad vuestra carta, escribid todo lo que se os ocurra y luego pensad qué podéis eliminar, qué es superfluo. Poneos en la posición de quien la va a leer. ¿Qué es lo que le interesa? ¿Qué quiere que le cuenten? Yo no aconsejaría una carta de más de dos páginas e incluso optaría por una carta de una sola página donde digamos claramente todo aquello que consideremos esencial.

Por último, decir que deberéis ser constantes en estas tareas de promoción. Marcaos un número de cartas semanales, 10 ó 20 por ejemplo y cumplidlo. Este es el modo de ir consiguiendo clientes nuevos que quizá sean más interesantes que los que ya tenemos.

→ No CommentsTags: Guia del traductor

Un buen curriculum

October 6th, 2007 · No Comments

Tras haber decidido que uno realmente quiere probar suerte como freelance en este mundo de la traducción, se llega inevitablemente a la siguiente cuestión: ¿por dónde empiezo?

Lo más sensato tal vez sería lanzarse a la piscina, pero guardando la ropa al mismo tiempo. O sea, si contamos con algún tipo de trabajo, intentar compaginar éste con nuestra actividad como traductores independientes. Lo más lógico es que durante los primeros meses no obtengamos unos ingresos lo suficientemente grandes como para cubrir todos nuestros gastos, por lo que quizá sea necesario complementarlo con un trabajo a media jornada.

Quizá el primer paso para encontrar clientes sea realizar un buen currículum y enviarlo a tantas agencias de traducción como podamos. Un currículum dice mucho más del que lo envía que lo que en un principio se podía esperar. Mi consejo es que intentéis que vuestro currículum no sobrepase las dos páginas de extensión. Pensad que las agencias reciben cientos de cartas de traductores ofreciendo sus servicios, por lo que vamos a intentar facilitar la labor a la persona que tiene que leerlos, clasificarlos y archivarlos.

En vuestro currículum deben aparecer todos los datos de contacto: teléfono, teléfono móvil, correo electrónico y dirección. Os sorprendería ver la cantidad de personas que olvidan estos datos en el suyo. Junto a vuestros datos personales, yo os aconsejo escanear una foto vuestra, una en la que salgáis bien y que no sea de la primera comunión a poder ser, y colocarla en el encabezado. La persona que tenga que escoger a un traductor se va a sentir más tentado de elegir a alguien «a quien ya conoce».

Si sois traductores noveles, deberéis dedicarle una mayor atención al apartado de formación y estudios. A medida que vayáis consiguiendo trabajos, este apartado debería ir ganando peso y relevancia en vuestro currículum. A mí modo de ver, no creo que sea necesario explicar toda nuestra trayectoria escolar. Se sobreentiende que si uno ha llegado hasta la universidad es porque ha dado todos los pasos anteriores y que nuestros padres no nos matricularon directamente en la universidad. Por lo tanto, yo me centraría en la educación superior, así como en cursos que consideréis importantes.

Otro apartado importante será el de vuestros conocimientos informáticos así como vuestro equipo. Mencionad todos los programas con los que os sentís cómodos trabajando y con los que hayáis tenido experiencia. Asimismo, también debéis incluir vuestro equipo informático. Si disponéis de grabadora de CD, impresora, fax, etc.

Intentad que vuestro currículum tenga un diseño atractivo y moderno, pero tampoco os paséis: nada de colores llamativos, letras en rojo y cosas por el estilo.

Vuestro currículum será lo primero que van a ver de vosotros. Si el currículum está mal organizado y con faltas de ortografía, ¿por qué no van a estarlo vuestras traducciones? Por ello, dedicadle varios días si es necesario, enseñádselo a algún amigo de confianza para que dé su opinión y modificadlo hasta que creáis que es perfecto. Más vale enviar un currículum perfecto dentro de dos semanas, que enviar hoy un currículum «menos bueno».

Una vez tengáis vuestro currículum redactado y revisado, podéis empezar a enviarlo a las agencias de traducción de vuestra ciudad. Acompañadlo siempre de carta de presentación, en la que os presentéis y expliquéis resumidamente, repito, resumidamente, por qué creéis que vuestros servicios pueden ser de utilidad a dicha agencia.

Si tenéis una tarjeta profesional, enviadla junto con el currículum. Y si no la tenéis, ¿a qué estáis esperando?

Una vez enviado nuestro currículum a todas las agencias conocidas y por conocer, debemos esperar a que suene el teléfono. Pero eso no quiere decir que no tengamos más cosas que hacer. En el siguiente artículo «No sólo de agencias vive el hombre» hablaré de cómo empezar a buscar clientes directos.

→ No CommentsTags: Guia del traductor

¿Tienes madera de traductor?

October 6th, 2007 · No Comments

Tras haber estudiado una carrera, uno llega a una verdadera encrucijada. ¿Y ahora qué? Tras darle muchas vueltas y tal vez incluso probar suerte en otros empleos más o menos relacionado con tus estudios, llegas a la conclusión que lo que realmente quieres hacer es ser traductor. Pero no un traductor cualquiera, no, un traductor «freelance.» Sí, señor, nada de jefes, ni de horarios, ni de obligaciones. «¡Yo seré mi propio jefe!» ¿Y ahora qué?

Quizá lo primero que uno debería tener en cuenta es si realmente se tiene madera de traductor freelance. Para desempeñar esta profesión no basta con saber traducir y disfrutar con ello, aunque sin duda debe ser tu prioridad número uno. Uno debe ser consciente desde el primer momento que está a punto de lanzarse a una actividad profesional en toda regla. Por ello, debemos meditar seriamente sobre si seremos capaces de desempeñar las otras funciones que, pese a que no tienen nada que ver con la traducción, sí nos ayudarán a ser buenos traductores. Paradójico, ¿no?

¿Y qué cualidades son estas? Pues varias y muy variopintas. Para empezar, debemos meditar seriamente sobre si estamos dispuestos a trabajar en solitario, ante nuestro ordenador, durante 8 horas o más cada día. Semana a semana. Si somos de los que necesitamos la interacción humana a todas horas y de los que no soportamos la soledad, quizá éste no sea nuestro camino. Para ser un buen traductor, también es necesaria una gran autodisciplina. Debemos marcarnos un horario «de oficina» y cumplirlo a rajatabla. Si crees que no serás capaz de auto-imponerte un horario y que las tentaciones (playa, compras, paseos, cafés con los amigos) van a poder contigo, quizá mejor replanteárselo.

Nuestra empresa, como cualquier otra, va a necesitar un departamento comercial. Siendo traductor «freelance» tienes todos los números para que te toque hacer de comercial. Ésta es una parte de la traducción que muchos traductores pasan por alto y que yo considero esencial. De nada nos sirve ser los mejores traductores en nuestro campo, si no hay nadie que sepa de nuestra existencia. El márketing debe ser una actividad constante dentro de nuestra labor semanal. Debemos dedicarle un tiempo prudencial. La investigación de los mercados, es vital si queremos tener una vida profesional larga y provechosa y esto es algo que solemos olvidar.

Finalmente, otro de los aspectos primordiales para nuestra profesión es el tan manido «don de gentes.» Cuando empecemos a tratar con nuestros clientes debemos saber tratarlos como se merecen. Una conocida mía, diseñadora freelance, entregó una colección de ropa con cierto retraso. El cliente, lógicamente, se quejó de ello y así se lo hizo saber. La diseñadora, ni corta ni perezosa, le espetó: «es que yo trabajo para vivir, no vivo para trabajar. No se crea que para poder acabar su colección a tiempo, yo voy a hacer más horas de las necesarias.» Lógicamente, ese fue el último encargo que recibió del que hasta entonces era su cliente principal.

A un cliente hay que tratarlo como tal y pese que a veces muchos pensamos lo mismo que nuestra amiga diseñadora, lo que nunca podremos hacer es hacerles víctimas de un ataque de sinceridad como el del ejemplo. Nuestro objetivo con un buen cliente, es ganar su amistad, que deje de verte menos como un proveedor y más como un amigo. Esto no sólo es posible, sino que es aconsejable. Un cliente-amigo siempre será mucho más sincero contigo, siempre será más comprensivo y siempre se acordará de ti a la hora de realizar una traducción.

Si consideras que reunes todas estas cualidades y que serás capaz de llevar a la práctica todo lo expuesto aquí, tú tienes madera de traductor freelance.

→ No CommentsTags: Guia del traductor