Algunos traductores no se valoran lo suficiente y se dejan avasallar por clientes que los valoran aún menos.
Estoy completamente de acuerdo con lo que se comenta en este artículo del blog de Pilar Bayle, uno de mis favoritos.

Algunos traductores no se valoran lo suficiente y se dejan avasallar por clientes que los valoran aún menos.
Estoy completamente de acuerdo con lo que se comenta en este artículo del blog de Pilar Bayle, uno de mis favoritos.

→ No CommentsTags: Guia del traductor

Los subtituladores del Reino Unido, principalmente, han creado una organización por la defensa de la calidad de la subtitulación, Subtle. Subtitlers for excellence. Entre sus objetivos destacan:
Yo ya me estoy informando para afiliarme.
Actualización: Tardan bastante en responder. Estoy en trámites para darme de alta con ellos, pero hay que armarse de paciencia. Avisados quedáis.
→ No CommentsTags: Subtítulos
Noticia enviada por Xosé Castro a Traducción en España de Rediris.
Paypal es un sistema de pagos alternativo si tus clientes no quieren realizar transferencias. Pero también tiene sus peligros y sus trampas.

Os dejo aquí el caso de una diseñadora que vio como su cliente reclamó la devolución del pago que había hecho, pese a que había entregado el trabajo. En casos como éste podemos estar completamente desprotegidos.
De todos, modos el comportamiento del cliente ya era motivo suficiente para mandarlo a paseo directamente.
→ No CommentsTags: Guia del traductor
Os dejo un artículo interesante sobre la subtitulación en España aparecido en El País
CINE
Los incondicionales de los subtítulos
ELISA SILIÓ
BABELIA - 17-11-2007
Tuvo que mediar Alfonso Guerra, por entonces diputado, para que el 26 de noviembre de 1977, hace ahora treinta años, se inauguraran con licencia del Ayuntamiento de Madrid los cines Alphaville. Su intención: “Ofrecer lo más marginal del cine comercial en su idioma original con subtítulos y lo más comercial del cine marginal”. Crearon un día del espectador, la sesión golfa (de madrugada) y las hojas informativas de público. Y su propuesta funcionó. En su estela nacieron otros cines como los Renoir (1986) o los Verdi (1987), que cuidan también hasta el mínimo detalle, pero en España, con 4.300 pantallas -la proporción por habitante más alta de Europa-, la versión original subtitulada (VOS) es un oasis.
En 1998, de 426 largos extranjeros exhibidos, sólo 128 podían verse en VOS. En cambio, en 2006, de las 406 cintas foráneas más de la mitad (250) se proyectaron sólo o también en VOS. Unos datos que llevan al equívoco, pues las copias subtituladas son muy pocas y se concentran en las grandes ciudades. “En general, son películas independientes que no compensa a los grandes doblar”, dice Enrique González Macho, productor, distribuidor y dueño de los Renoir.
“La versión original es como La 2. Todo el mundo dice que la ve y luego tiene una cuota de pantalla del 4%. Es decir, que el 96% de la gente miente”, teoriza escéptico González Macho. “No va a triunfar. Es como quien conduce por la derecha, cuestión de hábito, y en España, de los 110 años que tiene el cine llevamos 70 doblando todo”. ¿El motivo? La censura franquista. “Somos el único país del mundo que dobla todo. En Portugal programas así y te queman el cine”.
Fernando Toda Iglesia, profesor de Técnicas de Traducción Audiovisual de la Universidad de Salamanca, no confía tampoco en un auge del subtitulado: “Cuando en los cuarenta llegó el cine sonoro a España, la mayoría de la población era analfabeta y no se podía pedir que el entretenimiento hubiese que leerlo. Además, el doblaje garantizaba que nadie en la sala entendiese lo que realmente se decía en el original. Por ejemplo, en Casablanca se cuenta que Rick estuvo luchando contra Franco en el bando republicano y tras el doblaje donde estuvo fue en Austria”. Toda Iglesia explica que quienes más optaron por el doblaje fueron los dictadores: Hitler, Mussolini y Franco. “En el Portugal de Salazar no exhibían lo que no querían oír”.
Este profesor no termina de encontrar ventajas al VOS más allá del aprendizaje de un idioma: “En planos de mucho movimiento la gente se pierde la imagen porque está concentrada en leer”. Según sus cálculos, entre el 30% y el 40% de los diálogos originales se evaporan al subtitular.
La nueva Ley del Cine echa una mano a los que exhiben VOS. Hasta la fecha, las salas estaban obligadas a programar un día de películas europeas por cada tres de títulos estadounidenses, y hoy la ley flexibiliza su cumplimiento cuando se proyecten películas comunitarias en VOS, documentales o cine de animación. “Hasta ahora, las únicas ayudas que teníamos eran las de Europa Cinema, que apoyan todo el cine europeo sin importarles si es una película independiente o James Bond”, resume la situación Josetxo Moreno, de la distribuidora y exhibidora navarra Golem.
En 2005, el contrato de arrendamiento que tenían los antiguos propietarios del Alphaville -encabezados por Javier Garcillán, fallecido este verano- venció y Golem se quedó con las salas que ha remodelado. Atrás quedan los años de la movida en los que cineastas de la talla de Win Wenders, Jim Jarmush, Fassbinder o Eric Rohmer junto a españoles como Pedro Almodóvar o Fernando Trueba se dejaban ver por su concurrido café. O cuando un ejército de jóvenes beatas, liderado por el falangista Blas Piñar, rezó el rosario durante tres meses mientras se proyectaba Je vous salue, Marie que relataba el caso de una joven que se había quedado embaraza sin mantener relaciones sexuales. Todo ante los ojos de Carmen Montillor, quien durante 28 años estuvo al otro lado del cristal de la taquilla de estos cines. “Eran los años gloriosos de las salas de arte y ensayo, en las que se programaba una película subtitulada de Pasolini o Bertolucci y se mantenía durante un año en cartel. Hoy esas salas han desaparecido -en contra de lo que ocurre en Francia- y lo que se exhiben en VOS son películas con muchas copias dobladas”, explica Moreno, de Golem.
¿Quién es el valiente exhibidor que en una ciudad pequeña osa programar una película en VOS? Por lo pronto, la copia cuesta el doble que la doblada -hay que imprimir el texto en cada bobina- y el público, hoy más letrado, sigue acostumbrado a los diálogos en español en televisión y cine. González Macho pone el ejemplo de Clint Eastwood, a quien ha distribuido recientemente. La estrella de Hollywood se ha negado a que su último filme, Cartas desde Iwo Jima, rodado en japonés, fuese doblado, y la decisión en España le ha pasado factura. La cinta ha hecho un tercio de la caja de su otra versión de la Segunda Guerra Mundial, Banderas de nuestros padres -en habla inglesa y con permiso para ser doblada-.
“La gente pide subtitulado, hace ruido, pero no acude a las salas”, opina Begoña Díaz, directora general del emporio comercial Ciné Citè en España. “En Algeciras pusimos VOS porque nos lo reclamaban los gibraltareños y no vinieron”. A largo plazo, Ciné Citè confía en tener un público fiel en Manoteras, un complejo en la periferia madrileña de 22 pantallas de las que han destinado cuatro al subtitulado. “Pensamos que encaja bien en una zona de nuevos barrios, con estudiantes…”.
José Luis Cienfuegos, organizador del Festival Internacional de Gijón, apoya esta idea sin querer hablar de esnobismo: “Si una película la programas en el festival viene el doble de gente que en una sesión normal”. Y evita el dramatismo: “En Asturias tenemos suerte. Hay ayuntamientos -Gijón, Avilés o Candas- que proyectan películas, y desde hace 15 años Cajastur monta cinco ciclos de películas en cuatro sitios. El cine de autor en Asturias está cubierto”. Pero Asturias es la excepción que confirma la regla.
A otra precursora del subtitulado, la Filmoteca Española (Madrid), internet le está pasando factura. “Lo he comentado con la Filmoteca de Valencia. Allí programaban un ciclo de cine tailandés e iban los 20 fans. Ahora esos mismos se lo han bajado ya todo y no van”, opina el gerente del Cine Doré, Antonio Santamaría, que calcula un descenso en taquilla de entre el 5% y el 10% en 2006.
Enrique Pérez, dueño de los cines Verdi de Madrid y Barcelona, dejó de programar los veranos clásicos en VOS cuando se dio cuenta de que como en las filmotecas ya no se congrega a muchos espectadores. A él no le gusta hablar de estancamiento. Sus complejos van mejor que nunca: 83.000 asistentes más en 2006 que el año anterior (703.000 personas).
Según Pérez, el problema ha sido que se ha vuelto loco al público: “Los exhibidores no han sido fieles a una línea y han mezclado el cine comercial con el independiente, las salas dobladas con las subtituladas, y a la gente no puedes meterle un gol. Se ha caído en la autocomplacencia y el abandono, y lo que hay que hacer es innovar. Yo, por ejemplo, programo una suiza o una vietnamita, no Star Wars”.
No hay un perfil determinado del espectador. “Nosotros tenemos clientes del barrio de toda la vida -sin mucha cultura y mayores- que vienen con asiduidad, por ejemplo, para ver Casablanca”, cuenta Santamaría, de la Filmoteca Española. “Cada vez viene gente de más edad. Los jóvenes, que quieren inmediatez, prefieren otros tipos de visionados”, añade Cienfuegos, de Gijón, que renuncia a citar al temido internet.
Moreno, de Golem, confía en el futuro: “Cuando se produzca la revolución digital, una misma copia podrá exhibirse en una sesión doblada y en otra subtitulada. Pero no se sabe cuándo llegará y supondrá un desembolso de dinero muy grande”. Mientras tanto, el subtitulado será un cine para unos pocos, como La 2 y su mísero 3,9%. -
→ No CommentsTags: Subtítulos
El pasado domingo 17 debuté como comentarista de la Nascar para Teledeporte. La puesta de largo, primera experiencia televisiva para mí, duró nada menos que 5 horas y 15 (todo un récord que seguramente tardaré mucho en superar) y estuve acompañado de grandes profesionales como Toni Buron y Carlos Castellà. Lo cierto es que el previo de la carrera de nada menos que 90 minutos pasó volando y la carrera prácticamente también. Justo en el momento en el que empezábamos a estar cansados porque llevábamos más de 4 horas en antena, hubo varios incidentes en pista que animaron la cosa hasta el final.

La victoria fue para Ryan Newman gracias al impagable empujón que le dio su compañero de equipo Kurt Busch (información sobre toda la carrera en la web oficial de la Nascar Sprint Series)
La Daytona 500 es la carrera automovilística más importante de Estados Unidos y ya ha superado a las míticas 500 millas de Indianápolis. En esta modalidad, las victorias a veces se deciden por márgenes ridículos después de haber recorrido nada menos que 800 kilómetros…

En un principio, seguiré de comentarista / traductor en las carreras de la Nascar de esta temporada 2008. ¡Deseadme suerte!
→ No CommentsTags: Nascar · Off Topic

Llegaron las Navidades y pasaron. Tras ellas, la inevitable cuesta de enero. Este enero ha sido largo y lleno de trabajo. He traducido unos cuantos títulos. Ha habido un poco de todo, desde comedias románticas como Definitivamente, quizás, películas de terror o suspense como The Eye. Visiones, Parking 2

y El territorio de la bestia (Rogue), comedia como Code Name: The Cleaner

y otras más inclasificables como El Niño de Marte

Las comedias como The Cleaner son más complicadas de traducir puesto que tienes que adapar más los diálogos para que estos tengan la misma gracia en castellano que en inglés. Hay que cambiar referentes, bromas, registros idiomáticos, etc. En cambio, el género de terror o suspense, en cuanto a traducción, es el que menos complicaciones presenta, puesto que sus diálogos no están llenos de dobles sentidos, son mucho más directos, mucho más sintéticos y también, por que no decirlo, mucho más escasos.

→ No CommentsTags: Doblaje · Subtítulos
Suelo cocinar con el televisor encendido. No le presto prácticamente atención alguna, pero me siento acompañado. Tenía de fondo un capítulo de JAG: Alerta Roja (de la que por cierto, traduje un par de capítulos) cuando escuché que alguien decía algo así como «… su sindicato no incluye la prescripción de drogas…».
Casi me corto los dedos con el cuchillo del susto y el espanto de semejante frase. ¿Qué es la prescripción de drogas? Y tal vez, la pregunta más importante, ¿por qué un sindicato debería incluirla? Bueno, casi podría aceptar que a las recetas las llamemos prescripciones en un entorno culto como puede ser el de un juicio (la escena se desarollaba en un tribunal militar). Pero, ¿las drogas? ¿Los médicos recetan marihuana, hachís, tripis, anfetas…? Si algún día necesito algo de eso, ya sé dónde acudir. Y yo que pensaba que debería ir a los bajos fondos para encontrar a un proveedor de dichas sustancias…
Éste es un error muy común en las traducciones que oímos en los doblajes. No el de las «drogas», sino el de la falta de lógica. Debería bastar una lectura rápida de esa traducción para que al llegar al dichoso término saltaran todas las alarmas. No hay que ser ningún genio para comprender que los médicos no recetan drogas (drugs en inglés), sino medicamentos o medicinas. Las frases sin lógica en castellano, encierran casi siempre una mala traducción.
→ 2 CommentsTags: Doblaje
Como he comentado en el post anterior, estos días estuve en el Festival de Sitges y lo cierto es que salí un tanto horrorizado de lo visto allí en cuanto a subtítulos se refiere. Y suerte de que sólo vi cuatro películas.
Para empezar, tenemos un problema formal en cuanto a la disposición de los subítulos. Las copias de las cuatro películas que pude ver allí (Eye in the Sky, Mad Detective, Sukiyaki Western Django y I’m a Cyborg but that’s OK) se pasaron con subtítulos en inglés en pantalla, lo cual hacía imposible realizar un subtitulado tradicional, por llamarlo de alguna manera. La solución pasa por unos “infra-subtítulos” que se pasan en unas pantallas de leds que están colocadas bajo la pantalla. La solución podría ser incluso aceptable si la disposición de dichas pantallas permitiera leerlos desde las butacas, algo bastante difícil a no ser que busques ese pequeño hueco entre las dos cabezas que tienes sentadas delante. En uno de los pases se optó por colocar los subtítulos por encima de la pantalla y si bien ahí la visión sí era buena, me parece una solución menos acertada puesto que los ojos recorren una distancia mucho mayor para ir de la imagen al subtítulo.
Luego tuve problemas con las traducciones en sí. En general el nivel fue bastante mediocre, para ser generoso. Por los problemas que comento antes, me centraba casi exclusivamente en los subtítulos en inglés que aparecían en pantalla, pero la deformación profesional que padezco llevaba mi vista, muy de vez en cuando, hacia el subtítulo en castellano. Allí pude leer perlas como «muerto o vivo» calco del inglés “dead or alive”, ver como a un equipo de asalto de la policía lo llamaban «equipo de tiradores», como se traducía “fat man” por «gordo man», por poner tres ejemplos que me vienen a la memoria. Sé que las condiciones en las que se trabaja no suelen ser las mejores, ni mucho menos, pero estas cosas tienen poca explicación.
Claro que pensando, pensando, ya sé por qué colocan los subtítulos en un sitio tan poco apropiado. Tal vez intentan que no los leamos y así pasen desapercibidos.
→ No CommentsTags: Subtítulos
No suelo prodigarme mucho por el Festival de Sitges por varios motivos que quizá dejaré para otro post, pero sí quiero hablar de una pequeña joya que pude ver allí. I’m a Cyborg, but that’s OK (ficha en IMDB) es la última creación de Chan-wook Park tras su trilogía de la venganza entre la que destaca Old Boy.
En esta ocasión, el director cambia totalmente de registro y nos muestra un mundo amable y colorido para contarnos una pequeña historia de amor entre dos internos en un centro psiquiátrico. Cha Young-goon está convencida de que es un cyborg y por ello se niega a ingerir comida y así evitar estropear sus circuitos internos. Además, el hecho de no contar con un manual de instrucciones, hace que la protagonista tenga la duda existencial de no saber cuál es su cometido en esta vida. Park Il-sun, que está internado por motivos menos claros, se adentra en su mundo para intentar ayudarla.

De la mano de estos dos protagonistas, nos sumergimos en un mundo mágico, lleno de alegría y humor. Ahí descubrimos el lado más humano de la protagonista y las circunstancias tristes que la llevaron a creer que es un robot, escapando así de la realidad que la rodeaba.
Los personajes están bien desarrollados y bien interpretados, incluso los secundarios, todo ello gracias a un buen guión, original y atrevido, redondo y bien perfilado. Además cuenta con una fotografía bella y alegre, que casi nos lleva a decir que estamos ante una Amelie oriental.
→ No CommentsTags: General
Los trailers suelen ser muy complicados de traducir puesto que normalmente no has visto la película y no tienes referencias. Además, están llenos de clichés y topicazos que no suenan a nada en inglés y menos aún si los traduces…
Este trailer de “Comedian” es una parodia de todos esos trailers y además es divertidísimo. Yo no me canso de verlo.
→ No CommentsTags: General