Estos días se ha estrenado Noche en el Museo (Night at the Museum), una alocada comedia protagonizada por Ben Stiller. Hacía tiempo que no caía en mis manos una comedia y hacía tiempo que no me divertía tanto traduciendo una película. Bueno, en realidad y para ser sincero, no me divertía tanto desde que traduje Pequeña Miss Sunshine unos meses antes. Lo cierto es que traducir comedia es más complicado porque debes adaptar mucho más el guión, pero es en esa complicación donde radica para mí la diversión. Soy un tío raro, lo sé.

El género de la comedia permite jugar mucho más con el guión para lograr que los diálogos en castellano sean igual de divertidos que en inglés. Es por eso que a menudo hay que adaptarlos más que los de una película de cualquier otro género. En esta película por ejemplo, el personaje de Gus, interpretado por Mickey Rooney, utiliza unos calificativos la mar de surrealistas como snack shack, hopscotch, o lunch box. Pensé que para la versión en castellano sería divertido que utilizara expresiones que ya están en desuso, propias de un personaje de su edad (yo le echo por encima unos 90 años).
Así utilicé expresiones como soplagaitas, lechugino, meapilas, berzotas, etc, que creo que le dan color al personaje y resultan ciertamente divertidas en vez de buscar una traducción literal para las que utiliza en la versión original. Otro de los personajes que me dio algún que otro problemilla fue el de la cabeza de la isla de Pascua. En la versión original se dirige al guarda llamándolo Dum-Dum, que se parece bastante a dumb y yo lo cambié en la versión en castellano por Ton-Ton, que creo que también se parece a “tonto”. Luego le pide al pobre Larry gum-gum en inglés y en castellano, tras mucho pensar, se me ocurrió que le pediría ñam-ñam.
En resumen, una película divertida de por si y con la que además te diviertes trabajando. Poco más se puede pedir.

0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment