Queda inaugurado oficialmente este blog dedicado a hablar de la traducción cinematográfica. Mi intención es crear un espacio en el que comentar todo aquello relacionado con la traducción para doblaje y subtítulos que se me vaya ocurriendo; desde comentarios e inquietudes sobre mi propio trabajo, a revisiones del trabajo de otros compañeros o cuestiones de carácter más general. No obstante, todo esto puede ir derivando y evolucionando. El tiempo lo dirá.
Este blog es la evolución lógica de mi página web donde empecé creando una Guía del Traductor y puede que ésta sea la evolución lógica de todo aquello. Además, el formato de un blog permite que las actualizaciones sean mucho más fluidas y dinámicas.
Qué son los Ad Libs y el por qué de este título
En el argot del doblaje “ad libs” es el texto que conforma el ambiente de fondo de una escena. Puede ser el de una fiesta, el de los comensales de un restaurante, una radio que se escucha de fondo mientras los protagonistas mantienen un diálogo, los gritos indistintos de un grupo de asalto entrando en un edificio ocupado por terroristas, o los murmullos de asombro de los transeúntes de Metrópolis al ver volar a Superman. Del mismo modo, con este blog no pretendo sentar cátedra sobre nada, ni llevar la voz cantante sobre este campo de la traducción. Más bien es una voz más en el fondo de una escena que contribuye a crear un ambiente sonoro completo.
Ya hemos dado el primer paso. Dicen que el más difícil.

0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment