Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

La Última Legión

January 16th, 2007 · 1 Comment

Estos días estoy ultimando los subtítulos de The Last Legion en la que el joven César Rómulo Augusto (Thomas Sangster) inicia un viaje a Britania con la ayuda de Ambrosino (Ben Kingsley) y Aurelio (Colin Firth) para solicitar la ayuda de la Novena Legión que se encuentra acuartelada en el frente norte defendiendo la muralla de Adriano.

Ambrosino y Rómulo Augusto

En lo que a la traducción se refiere, quiero comentar las distintas traducciones del “you” que he utilizado en esta película para reflejar las relaciones entre las distintas jerarquías. En las primeras escenas de la película, el personaje de Aurelio no sabe que se trata de César y lo confunde con un simple ladrón. Por lo tanto, tutea al joven protagonista desde su posición dominante como General romano. Lógicamente el tuteo pasa a ser un “vos” en cuanto descubre que se trata del jóven César. Casi todos los personajes de la película utilizan la tercera persona del singular para dirigirse al César. Y digo casi todos porque he considerado que Ambrosino, al ser su maestro y tener una relación más estrecha con él, establecería una relación en la que ambos emplearían el tuteo mútuo.

El joven César emplea también la tercera persona del singular para dirigirse al General Aurelio puesto que siente un gran respeto y admiración por él. He considerado que ésta era la solución más lógica en este caso.

Mira - Aishwarya Rai

Además tenemos otra relación interesante entre Aurelio y la guerrera india Mira (además me sirve de excusa para colgar aquí su foto). Ambos empiezan hablándose de usted pero a medida que avanza la película y van profundizando en su relación parecía lógico que empezaran a tutearse. Sólo había que decidir el momento en el que harían ese cambio del “tú” al “usted” y decidí aprovechar ese salto en el tiempo que da la película cuando dejamos a nuestros personajes en los Alpes, adentrándose en la Galia, y volvemos a encontrarlos poniendo pie en Britania. Pensé que ese viaje por la romántica Galia sería propicio para que nuestros protagonistas fueran intimando y por tanto pasando del usted al tú. Para cuando llegaban a Britania, ya se hablaban de tú.

Los traductores debemos decidir qué clase de relación tienen los personajes y cómo evoluciona la misma para poder aplicar los distintos tratamientos en la traducción al español. A veces es fácil ver cuando en la versión original pasan de llamarse Mr. Smith a llamarse Joe. Pero otras veces esto no queda tan claro y queda a discreción del traductor tomar esa decisión.

Tags: Subtítulos

1 response so far ↓

  • 1 adrian // Aug 26, 2007 at 10:44 pm

    hola que tal yo ya he tenido la suerte de ver la pelicula y la verdad esta muy bien pero han cambiado muchas cosas y los echos ocurren en version resumen o me dio ami esa sensacion por ejemplo la nova invicta no lucha ni por asomo tanto como en el libro y faltan dos personajes en la historia en fin lo han cambiado mucho aunque han intentado mantener la ensencia del libro

Leave a Comment