Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

La oficina del traductor (1)

October 6th, 2007 · 1 Comment

En este artículo vamos a ver todo aquello que considero necesario para tener un despacho en condiciones para poder trabajar como traductores.

Empecemos por lo más básico: una buena mesa y cuanto más grande mejor. Sobre la mía tengo un televisor, un vídeo, unas bandejas para archivar, un ordenador con su correspondiente pantalla, un escáner, una impresora, una lámpara, diccionarios, fax, contestador… Es impresionante lo rápido que se nos empieza a llenar el escritorio.

Otro aspecto muy a tener en cuenta y al que a menudo no le damos la importancia que tiene es la silla. Es muy importante que compremos una silla cómoda, que nos permita sentarnos frente al ordenador con una posición correcta, con la espalda erguida. No escatiméis a la hora de elegir una buena silla de trabajo. Vuestra salud depende de ello.

La iluminación es otro aspecto a tener en cuenta. Creo que lo mejor es contar con una iluminación precisa y puntual sobre la zona de trabajo. Buscad una lámpara de despacho que ilumine bien la zona sobre la que trabajáis, a ser posible de luz blanca y de bajo consumo. Además existen modelos de lámpara que no emiten calor, algo muy aconsejable, sobretodo en verano. Evitad que la pantalla de vuestro ordenador tenga reflejos. Colocad la lámpara de manera que evitéis sombras molestas sobre los papeles que tenéis colocados delante.

El ordenador es sin duda nuestra herramienta principal. Es por ello aconsejable que hagáis una buena compra y adquiráis un equipo con suficiente memoria RAM. Hace poco, yo amplié la memoria de mi ordenador de 128 a 256 kb por el módico precio de 30 €. Los traductores no solemos necesitar de un gran disco duro, por lo que no aconsejo invertir demasiado dinero en un disco duro de gran capacidad a no ser que lo queramos para otros menesteres.

Existen numerosos tipos de pantallas. Yo no voy a aconsejar ninguno en especial, pero sí os aconsejo que la coloquéis justo enfrente de vosotros y evitéis colocarla de lado. Ocho horas con el cuello girado hacia la pantalla son muchas horas. También intentad que la pantalla quede ligeramente bajo la altura de vuestros ojos.

Al escribir sobre el teclado, vuestros codos deben estar a 90 grados y vuestras muñecas descansando cómodamente sobre una almohadilla que habréis comprado a tal efecto. Las manos estarán en línea recta con el antebrazo para evitar posibles lesiones. En cuando al teclado en sí, pues siempre será mejor uno mecánico, de esos que hacen «clic, clic» cuando escribes.

Por último os aconsejo una unidad para hacer copias de seguridad. Yo compré una grabadora únicamente con tal cometido y me propuse hacer copias de seguridad cada viernes por la tarde. Bueno, en un principio lo hacía así pero luego la frecuencia de las copias de seguridad se fue dilatando, pasando a ser mensual o bimensual. Hace unos meses, un conflicto entre dos programas que tenía instalados causaron un error grave en mi ordenador que estuvo a punto de perder toda la información almacenada en él. Yo perdí algunos kilos y el sueño durante un par de días. Finalmente, todo se pudo solucionar felizmente y desde entonces tengo un disco duro externo en el que se guarda automáticamente una copia de todo aquello que tengo en el disco duro principal. Si algún día vuelve a ocurrir algo, lo tendré todo guardado en el disco duro externo.

Tags: Guia del traductor

1 response so far ↓

  • 1 Elizabeth // Nov 23, 2007 at 12:32 am

    Un artículo muy interesante. Por desgracia, los teclados mecánicos tienen los días contados. Viví felizmente con uno hasta que dejó de funcionar el tabulador y ahora tengo uno de membrana. :(
    El día que encuentre algún sitio donde aún vendan teclados mecánicos creo que me llevaré cinco o seis. :)

Leave a Comment