Esta semana se ha estrenado La Caja Kovak de Daniel Monzón, un interesante thriller con Timothy Hutton, Lucía Jiménez y David Kelly como protagonistas. Tuve la suerte de poder trabajar con el propio director en la versión subtitulada de esta película y fue una experiencia de lo más agradable. En la mayoría de las ocasiones, traduzco películas extranjeras y por lo tanto nunca tengo la oportunidad de plantearle a los directores todas mis dudas al respecto de las traducciones que hago. Bien es sabido que toda traducción es una interpretación y como tal está sujeta a cierta ambigüedad. Es por esto que poder contrastar opiniones con el director de la película es todo un lujo para un traductor.

Daniel tenía bastante claro desde el inicio cómo iba a ser la versión doblada de esta película rodada en inglés. Sabía cómo quería que sonaran ciertas frases clave a lo largo de la película y así me lo hizo saber. No obstante, hay otros directores españoles que ruedan en inglés y que no tienen tan presente la versión española de sus películas dejando a priori más espacio de maniobra para el traductor.

Puede que a lo que más vueltas le dimos fue a la traducción de Gloomy Sunday, esa canción de Billie Holiday que tan importante papel juega en la trama de esta historia. Gloomy puede traducirse por triste, melancólico, sombrío, tenebroso, tétrico. Pero finalmente optamos por “lúgubre” porque pensamos que transmite bastante bien ese aire aciágo y agorero que tiene la canción de la diva del jazz.
A diferencia de otras películas, el uso del castellano e inglés no supusieron un gran problema puesto que prácticamente el 90% de la película está hablada en inglés y el uso del castellano es prácticamente testimonial. Una suerte, ya que a menudo las traducciones dentro del diálogo de la película suelen suponer un escollo bastante difícil de superar.
En El Cultural.es podéis encontrar una estupenda crítica de La Caja Kovak.

0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment