Suelo cocinar con el televisor encendido. No le presto prácticamente atención alguna, pero me siento acompañado. Tenía de fondo un capítulo de JAG: Alerta Roja (de la que por cierto, traduje un par de capítulos) cuando escuché que alguien decía algo así como «… su sindicato no incluye la prescripción de drogas…».
Casi me corto los […]
Prescripción de drogas
December 7th, 2007 · 2 Comments
Tags: Doblaje
Infra-subtítulos
October 16th, 2007 · No Comments
Como he comentado en el post anterior, estos días estuve en el Festival de Sitges y lo cierto es que salí un tanto horrorizado de lo visto allí en cuanto a subtítulos se refiere. Y suerte de que sólo vi cuatro películas.
Para empezar, tenemos un problema formal en cuanto a la disposición de los subítulos. […]
Tags: Subtítulos
I’m a Cyborg, but that’s OK
October 16th, 2007 · No Comments
No suelo prodigarme mucho por el Festival de Sitges por varios motivos que quizá dejaré para otro post, pero sí quiero hablar de una pequeña joya que pude ver allí. I’m a Cyborg, but that’s OK (ficha en IMDB) es la última creación de Chan-wook Park tras su trilogía de la venganza entre la que […]
Tags: General
When everything you know is wrong…
October 9th, 2007 · No Comments
Los trailers suelen ser muy complicados de traducir puesto que normalmente no has visto la película y no tienes referencias. Además, están llenos de clichés y topicazos que no suenan a nada en inglés y menos aún si los traduces…
Este trailer de “Comedian” es una parodia de todos esos trailers y además es divertidísimo. Yo […]
Tags: General
Sobre el doblaje
October 6th, 2007 · No Comments
Copio aquí un mensaje mío enviado a la lista de Traducción en España sobre el doblaje:
El doblaje no deja de ser un parche con el que se intenta crear la ilusión de que los personajes que vemos en la pantalla hablan nuestro idioma. Pero el parche tiene sus limitaciones algunas lógicas y otras impuestas por […]
Tags: Doblaje
La primera CITA
October 6th, 2007 · No Comments
El pasado 22 de septiembre se celebró la I Conferéncia Internacional de Traducción Audiovisual —CITA— (sí, está hecho a propósito). La idea, en un principio sencilla, surgió en una de las habituales comidas de TRAG: realizar una pequeña tertulia café que diera un poco más de vistosidad a las habituales comidas de Barcelona. A partir […]
Tags: General
Cambio de rumbo
October 6th, 2007 · No Comments
Este blog se creó en un principio para hablar de doblaje y subtitulación y ahí nació semiherido de muerte. Me cuesta mucho criticar el trabajo de mis compañeros y todavía me cuesta mucho más hablar del mío propio. Es por ello que a partir de hoy, este blog toma un nuevo rumbo para que escribir […]
Tags: General
«Como proteger eficazmente tu ordenador», por Pablo Bouvier
October 6th, 2007 · No Comments
Introducción
Cada vez más, los ataques a nuestro ordenador son más frecuentes y sofisticados, cuando no dañinos. A su vez, la escasa valoración social de nuestra profesión como traductores hace que el poder adquisitivo del traductor no sea, por lo general, demasiado elevado.
Consecuentemente, se hace necesario conocer los tipos de ataques que pueden realizarse contra […]
Tags: Guia del traductor
¿Me pagarán?
October 6th, 2007 · No Comments
El otro día un compañero me escribió pidiéndome consejo. Había realizado un encargo para una compañía de traducción asiática y andaba con la mosca detrás de la oreja ante la posibilidad de que la traducción que tanto esfuerzo le había costado realizar, se quedara sin la lógica y esperada compensación monetaria.
Eso me hizo pensar en […]
Tags: Guia del traductor
La oficina del traductor (y2)
October 6th, 2007 · No Comments
Colocad el teléfono junto a vosotros para poder hablar con vuestros clientes y consultar el ordenador al mismo tiempo. Yo antes no lo tenía colocado junto a mí y os aseguro que era un horror cada vez que hablaba con alguien e intentaba comprobar algo en mi ordenador.
El fax es un aparato que tiene los […]
Tags: Guia del traductor
