Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

¿Tienes madera de traductor?

October 6th, 2007 · No Comments

Tras haber estudiado una carrera, uno llega a una verdadera encrucijada. ¿Y ahora qué? Tras darle muchas vueltas y tal vez incluso probar suerte en otros empleos más o menos relacionado con tus estudios, llegas a la conclusión que lo que realmente quieres hacer es ser traductor. Pero no un traductor cualquiera, no, un traductor «freelance.» Sí, señor, nada de jefes, ni de horarios, ni de obligaciones. «¡Yo seré mi propio jefe!» ¿Y ahora qué?

Quizá lo primero que uno debería tener en cuenta es si realmente se tiene madera de traductor freelance. Para desempeñar esta profesión no basta con saber traducir y disfrutar con ello, aunque sin duda debe ser tu prioridad número uno. Uno debe ser consciente desde el primer momento que está a punto de lanzarse a una actividad profesional en toda regla. Por ello, debemos meditar seriamente sobre si seremos capaces de desempeñar las otras funciones que, pese a que no tienen nada que ver con la traducción, sí nos ayudarán a ser buenos traductores. Paradójico, ¿no?

¿Y qué cualidades son estas? Pues varias y muy variopintas. Para empezar, debemos meditar seriamente sobre si estamos dispuestos a trabajar en solitario, ante nuestro ordenador, durante 8 horas o más cada día. Semana a semana. Si somos de los que necesitamos la interacción humana a todas horas y de los que no soportamos la soledad, quizá éste no sea nuestro camino. Para ser un buen traductor, también es necesaria una gran autodisciplina. Debemos marcarnos un horario «de oficina» y cumplirlo a rajatabla. Si crees que no serás capaz de auto-imponerte un horario y que las tentaciones (playa, compras, paseos, cafés con los amigos) van a poder contigo, quizá mejor replanteárselo.

Nuestra empresa, como cualquier otra, va a necesitar un departamento comercial. Siendo traductor «freelance» tienes todos los números para que te toque hacer de comercial. Ésta es una parte de la traducción que muchos traductores pasan por alto y que yo considero esencial. De nada nos sirve ser los mejores traductores en nuestro campo, si no hay nadie que sepa de nuestra existencia. El márketing debe ser una actividad constante dentro de nuestra labor semanal. Debemos dedicarle un tiempo prudencial. La investigación de los mercados, es vital si queremos tener una vida profesional larga y provechosa y esto es algo que solemos olvidar.

Finalmente, otro de los aspectos primordiales para nuestra profesión es el tan manido «don de gentes.» Cuando empecemos a tratar con nuestros clientes debemos saber tratarlos como se merecen. Una conocida mía, diseñadora freelance, entregó una colección de ropa con cierto retraso. El cliente, lógicamente, se quejó de ello y así se lo hizo saber. La diseñadora, ni corta ni perezosa, le espetó: «es que yo trabajo para vivir, no vivo para trabajar. No se crea que para poder acabar su colección a tiempo, yo voy a hacer más horas de las necesarias.» Lógicamente, ese fue el último encargo que recibió del que hasta entonces era su cliente principal.

A un cliente hay que tratarlo como tal y pese que a veces muchos pensamos lo mismo que nuestra amiga diseñadora, lo que nunca podremos hacer es hacerles víctimas de un ataque de sinceridad como el del ejemplo. Nuestro objetivo con un buen cliente, es ganar su amistad, que deje de verte menos como un proveedor y más como un amigo. Esto no sólo es posible, sino que es aconsejable. Un cliente-amigo siempre será mucho más sincero contigo, siempre será más comprensivo y siempre se acordará de ti a la hora de realizar una traducción.

Si consideras que reunes todas estas cualidades y que serás capaz de llevar a la práctica todo lo expuesto aquí, tú tienes madera de traductor freelance.

Tags: Guia del traductor

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment