Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

¿Perdidos en la traducción? No tanto como algunos periodistas

February 2nd, 2009 · 1 Comment

Hace unas semanas se publicó este artículo en Público: Perdidos en la traducción. Pude comprobar en mis carnes como algunos periodistas intentan únicamente llenar sus artículos de palabras como escándalo y similares.

No pude contenerme y les envié un comentario:

Otra estupenda oportunidad más perdida. El artículo se queda en lo puramente anecdótico de algunos ejemplos y con ello se arma de argumentos para afirmar que los espectadores españoles ven películas mutiladas y reinventadas. A mi modo de ver, las traducciones para cine (y que conste que digo cine) de mis compañeros son muy buenas en su inmensa mayoría y la adaptación me parece estupenda. Toda película que juegue con la polisemia y el doble sentido va a verse afectada en su traducción desde cualquier idioma a cualquier idioma. Lo mismo se puede decir de los largometrajes con referentes muy locales. No me gustaría estar en la piel del traductor de “Torrente” al chino, al inglés o al sueco. Es imposible que la frase: “¡El Fary es Dios!” tenga la misma contundencia y connotaciones en chino que en español. Y seguro que la frase: “Han tirado un negro a la piscina” no provoca las mismas carcajadas en las salas españolas que en las de Londres. La labor de un traductor de cine es intentar que el espectador de la versión doblada disfrute de una película del modo más parecido posible al que lo haría un espectador de la lengua original. Pero es imposible que el espectador de Estocolmo se ría con el humor de Torrente del mismo modo que un espectador español. Afirmar que ver películas en versión original elevaría el nivel de conocimientos de lenguas de la población es un tanto irrisorio. He visto muchas películas en chino, japonés y tailandés y mis conocimientos de tales lenguas son prácticamente nulos. Pero de ser cierta esa afirmación, los británicos serían todos unos políglotas puesto que allí no existe el doblaje. Nada más lejos de la realidad. El que quiera disfrutar de la película tal y como la concibió su director, puede verla en versión original sin subtítulos, que para eso está y hoy en día está disponible en todos los DVD puestos a la venta. Por cierto, mi nombre es Sierra, Ricard Sierra.

Servirá de poco, pero ahí queda.

Tags: Doblaje

1 response so far ↓

  • 1 Esther // Apr 9, 2009 at 10:05 pm

    “Pero es imposible que el espectador de Estocolmo se ría con el humor de Torrente del mismo modo que un espectador español.”

    Estoy totalmente de acuerdo, pero ni siquiera depende sólo de la nacionalidad en sí.
    Soy holandesa, llevo 11 años en Catalunya, y después haber superado los inicios más difíciles del dominio de un cierto nivel de castellano, me di cuenta que el humor es algo muy relativo y difícil al aprender un nuevo idioma.
    Creo que el humor se puede distinguir en un par de categorías, entre otras:
    - humor verde
    - humor lingüístico (juegos de palabras)
    - humor “payaso” (situaciones con un punto de identificación)
    - humor cultural

    Hace un par de años vi la película de Airbag con una amiga. Ella es española pero en aquel momento llevaba igual que yo dos años en Barcelona. Yo no me reía porque sencillamente no me enteraba de nada. Pero para mi gran sorpresa, mi amiga - que habla el castellano perfectamente a pesar de haber crecido en otro país - también se quedaba seca como corcho - porque se daba cuenta que la gracia de la película está en muchas referencias culturales que le escaparon totalmente al no haber crecido en España.

Leave a Comment