Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

Los límites del freelance

February 27th, 2009 · No Comments

Ser freelance o autónomo es la manera más fácil de iniciar un negocio. Solo tienes que promocionarte a ti, tu calidad, tu seriedad. Te vendes a ti mismo. Eso tiene aspectos muy positivos porque te ayuda a generar una confianza instantánea y también te ayuda a llegar a trabajos vedados para una empresa. Las empresas no pueden optar, generalmente, a los trabajos que realizamos los autónomos. Aquellos trabajos en los que el cliente deposita la confianza en ti y solo en ti porque eres el mejor. Ese es el mercado óptimo del freelance.

En cambio, también hay trabajos que nos estan vedados a los autónomos y a los que solo pueden aspirar las empresas. Trabajos para los que supuestamente se requiere la solidez o la envergadura de una empresa. Tareas complejas, a varios idiomas, de gran volumen. Sí, aquello que al final acabará haciendo un autónomo, o varios. Hay empresas poco dispuestas a tratar con autónomos, porque necesitan la confianza que les genera una empresa.

Y hablo de empresa, aunque siempre he dicho que un autónomo es una empresa, micro-empresa si queremos. Tiene las mismas necesidades de promoción, produccion, facturacion, etc., etc…

Pero la «marca de empresa» también tiene otras ventajas adicionales sobre el autónomo. Para empezar inmediatamente generas una imagen de ser algo más grande, con más solidez. Además, desligas la imagen de la «marca» de tu imagen «personal» con todo lo que ello conlleva. Cuando encargas a un trabajo a una «marca» no estás contratando a una persona en concreto, sino al servicio que te ofrece esta marca. Por tanto, a la práctica cualquiera puede realizar este trabajo y no «traicionas» al cliente que espera que lo hagas tú personalmente. Esto nos cubre las espaldas en caso de enfermedad, vacaciones, o incluso si algún día queremos cambiar de carrera profesional. Siempre podemos venderle el negocio a alguien.

«Ricard Sierra» siempre será una empresa de 1, mientras que una empresa puede tener 1 o 100 empleados. Además, una marca da mucho más margen de maniobra de cara a campañas de promoción y al mismo tiempo es un buen paraguas de tu imagen personal. En el hipotético caso de que hubiera algún problema grave que afectara a la imagen de la persona que lo ha realizado, siempre es mejor que esa mala imagen se la lleve una marca que no una persona con nombre y apellidos.

Los más perspicaces habréis notado que estoy tramando algo. Sí, ha llegado el momento de crear una marca. De hecho, ya está creada y muy pronto verá la luz. Pero seguramente, nunca la publicaré aquí. «Ricard Sierra» funciona suficientemente bien de forma independiente y quiero que la marca también funcione bien sin necesidad de ligar mi nombre a ella.

→ No CommentsTags: empresa

¡Seguidme en twitter!

February 19th, 2009 · 1 Comment

Acabo de aterrizar en twitter. Ya veremos si me engancho o no ;-)

https://twitter.com/RicardSierra

→ 1 CommentTags: General

Trailer de Planet 51

February 18th, 2009 · 1 Comment

Hoy me toca traducir este trailer de Planet 51. Ya era hora de que tocara algo divertido para variar.

Tráiler Planet 51 HD

→ 1 CommentTags: Subtítulos · Trailer

Traductores en Página 2

February 17th, 2009 · 3 Comments

Breve pero interesante reportaje sobre traductores literarios en el espacio «Página 2» de La2.

Traducciones
La figura del traductor es como una especie de fantasma literario que se esconde entre el producto final y la obra original pero de él depende la calidad y fidelidad de la mayoría de libros que acostumbramos a leer. Hablaremos con un escritor y traductor: Javier Calvo, con la traductora de Murakami: Lourdes Porta y con otros para llegar a una conclusión al respecto.

Enlace

→ 3 CommentsTags: General

Tiempos difíciles para los “freelance”

February 17th, 2009 · No Comments

Os dejo aquí el enlace de un artículo publicado hoy en El País.

El contador se ha parado para los “freelance”

Los traductores tenemos tendencia a quejarnos de la situación de nuestro sector, pero es curioso comprobar como en todos los sectores las historias y las quejas son prácticamente calcadas.

→ No CommentsTags: General

Jeremy Lusk

February 11th, 2009 · 2 Comments

La noticia de la trágica muerte de Jeremy Lusk me ha provocado un escalofrío. Lusk era seguramente el mejor piloto de motocross freestyle de la actualidad y en 2008 fue el vencedor de los X-Games. Estos hombres arriesgan su vida en cada una de sus actuaciones pero desde la llegada y la aceptación masiva del backflip o mortal, el riesgo se ha elevado a la máxima potencia. Hay pilotos que se han tenido que retirar de la competición porque son incapaces de ejecutar este truco que hoy en día ya se considera básico y que cuenta con multiples variaciones que añaden más dificultad. Travis Pastrana llegó incluso a ejecutar un doble backflip y prometió que nunca más volvería a intentarlo. El riesgo es demasiado elevado.

No sé qué repercusión tendrá este lamentable accidente en el mundo del motocross freestyle, pero creo que es indudable que la tendrá. Quien sabe si ha llegado el momento de replantearse muchas cosas y de que el formato o el reglamento cambie para que los pilotos no pongan en juego sus vidas. Me gustan los deportes extremos y he traducido infinidad de programas sobre ellos. Lo que no me gusta es que se mueran mis ídolos con 24 años.

Aquí tenéis la noticia en el USA Today: X Games winner Jeremy Lusk dies two days after accident

→ 2 CommentsTags: Uncategorized

Trailer de Noche en el Museo 2

February 9th, 2009 · No Comments

Ya han pasado tres años desde la divertida Noche en el Museo y ahora llega el primer trailer de la segunda entrega de las desventuras de este vigilante nocturno.


La Nuit au musée 2 - Trailer / Bande-Annonce HD [VO]
by Lyricis

→ No CommentsTags: Doblaje · Trailer

Crisis

February 3rd, 2009 · No Comments

Es la palabra que nadie quería oír, sin embargo ya la tenemos aquí. Y todo apunta a que viene para quedarse. La crisis también ha llegado en tromba al mundo del doblaje desde hace ya bastantes meses. Pero las causas de esta crisis en particular son mucho más profundas y me temo que sus efectos serán mucho más duraderos. Diría que el sector lleva en crisis desde hace al menos una década.

Para empezar los estudios libran desde tiempos inmemoriales una guerra de precios a la baja que se traduce en un presupuesto cada vez menor para el doblaje de una película. Esto conlleva que la parte dedicada a la traducción sea cada vez más pequeña también. Son muchos los compañeros que comentan que hace 10 años se pagaba muchísimo más por traducir una película que ahora. Y estamos hablando de una época anterior al euro y con un nivel de vida sensiblemente inferior. Una exdirectora de doblaje de uno de los principales canales nacionales me confesaba que mientras que el precio de todos sus proveedores iba al alza según el coste de la vida, el doblaje era cada vez más barato. «Cada año me costaba menos doblar», me decía. En este 2009 algunos canales confiesan sin pudor que «la calidad este año no es importante», como justificación para contratar sus doblajes al mejor postor. Pero tengo la sensación de que hace bastantes años que la calidad dejó de ser importante. Es imposible que la calidad sea algo primordial cuando se obliga a entregar 4 capítulos traducidos por semana, lo que obliga a trabajar muy rápido, sin apenas tiempo para realizar consultas o revisar lo que uno escribe.

A esta «crisis» que arrastramos tradicionalmente desde hace años, se le suma la crisis actual, la que todo el mundo conoce y que puede que esté poniendo en apuros a las empresas del sector, a juzgar por las dificultades que tienen algunos compañeros para cobrar los trabajos realizados.

Lógicamente, ante tal situación uno se plantea muchas cosas y se pregunta qué nos deparará el futuro a corto y medio plazo. El número de espectadores cae en picado año tras año en nuestras salas, la piratería está haciendo estragos y cada vez se estrenan menos películas. Ante tal panorama, las previsiones no pueden ser muy optimistas. Parece bastante complicado que el panorama actual vaya a cambiar en un futuro próximo. La traducción de series y películas para la televisión ha dejado de ser un mercado atractivo para muchos traductores que se ven obligados a rechazar proyectos porque no pueden trabajar por unas tarifas tan bajas.

Tendremos que estar atentos y ver qué oportunidades nuevas aparecen a corto plazo en un sector que siempre está cambiando. Renovarse o morir.

→ No CommentsTags: Doblaje

¿Perdidos en la traducción? No tanto como algunos periodistas

February 2nd, 2009 · 1 Comment

Hace unas semanas se publicó este artículo en Público: Perdidos en la traducción. Pude comprobar en mis carnes como algunos periodistas intentan únicamente llenar sus artículos de palabras como escándalo y similares.

No pude contenerme y les envié un comentario:

Otra estupenda oportunidad más perdida. El artículo se queda en lo puramente anecdótico de algunos ejemplos y con ello se arma de argumentos para afirmar que los espectadores españoles ven películas mutiladas y reinventadas. A mi modo de ver, las traducciones para cine (y que conste que digo cine) de mis compañeros son muy buenas en su inmensa mayoría y la adaptación me parece estupenda. Toda película que juegue con la polisemia y el doble sentido va a verse afectada en su traducción desde cualquier idioma a cualquier idioma. Lo mismo se puede decir de los largometrajes con referentes muy locales. No me gustaría estar en la piel del traductor de “Torrente” al chino, al inglés o al sueco. Es imposible que la frase: “¡El Fary es Dios!” tenga la misma contundencia y connotaciones en chino que en español. Y seguro que la frase: “Han tirado un negro a la piscina” no provoca las mismas carcajadas en las salas españolas que en las de Londres. La labor de un traductor de cine es intentar que el espectador de la versión doblada disfrute de una película del modo más parecido posible al que lo haría un espectador de la lengua original. Pero es imposible que el espectador de Estocolmo se ría con el humor de Torrente del mismo modo que un espectador español. Afirmar que ver películas en versión original elevaría el nivel de conocimientos de lenguas de la población es un tanto irrisorio. He visto muchas películas en chino, japonés y tailandés y mis conocimientos de tales lenguas son prácticamente nulos. Pero de ser cierta esa afirmación, los británicos serían todos unos políglotas puesto que allí no existe el doblaje. Nada más lejos de la realidad. El que quiera disfrutar de la película tal y como la concibió su director, puede verla en versión original sin subtítulos, que para eso está y hoy en día está disponible en todos los DVD puestos a la venta. Por cierto, mi nombre es Sierra, Ricard Sierra.

Servirá de poco, pero ahí queda.

→ 1 CommentTags: Doblaje

He vuelto

February 2nd, 2009 · 3 Comments

Tras bastantes problemas para solucionar la “misteriosa desaparición” del blog, creo haberlo solucionado. Al fin puedo decir: I’m back!

→ 3 CommentsTags: Uncategorized