Ad Libs

el blog de un traductor audiovisual

Ad Libs random header image

¿Qué fue de Jules Winfield?

June 20th, 2008 · No Comments

Una de mis películas favoritas de todos los tiempos es Pulp Fiction. Me encanta esa mezcla de violencia y humor negro y esos diálogos inverosímiles. En la película conocemos el destino de muchos personajes, pero yo siempre me pregunté ¿qué había sido de Jules Winfield?

Tengo la respuesta:

→ No CommentsTags: Off Topic

Traductores todopoderosos

June 4th, 2008 · 1 Comment

Extraído de la edición digital de El Mundo

MARÍA RAMÍREZ desde Bruselas

3 de mayo de 2008.- Ni Angela Merkel ni Nicolas Sarkozy, ni Javier Solana ni José Manuel Durão Barroso. La figura más poderosa de la UE está en la sombra, a menudo poco reconocida por el público, aunque muy bien pagada, y es inflexible ante cualquier decisión política, venga de dónde venga: el traductor. Con un rango similar al de un juez y absoluta independencia dentro de las instituciones comunitarias, traslada a las 23 lenguas oficiales de la Unión todos los documentos aprobados por los Veintisiete –los informales, de trabajo, se encuentran en inglés, francés y alemán- en riguroso orden de entrada y no hay nada, ni nadie, que pueda alterar su calendario.

Tras varias sesiones de traducción individual y colectiva, y debates en caso de controversia sobre cada palabra, todos los textos quedan, por fin, en búlgaro, en checo, en danés, en alemán, en estonio, en griego, en español, en francés, en gaélico, en italiano, en letón, en lituano, en húngaro, en maltés, en holandés, en polaco, en portugués, en rumano, en eslovaco, en esloveno, en finés, en sueco… y en inglés, el idioma en que, muy probablemente, estaba el documento desde el principio. Hasta que esto no sucede, no hay pacto, con o sin prisas, que sea aceptable.

Bosnia-Herzegovina estaba preparada para firmar su Acuerdo de Estabilización y Asociación –el preludio a la entrada en la UE- en abril, la Comisión Europea había concluido su informe positivo, los 27 ministros de Exteriores habían dado su “sí” y Eslovenia, presidente de turno de la UE y colega de los bosnios en la resistencia anti-serbia, estaba encantada de ser la anfitriona. Pero el documento no estaba traducido a todas las lenguas oficiales y, pese a la cólera del ministro de Exteriores esloveno, los traductores se negaron a acelerar su estricto orden de trabajo.

Nada ni nadie mueve a estos funcionarios que consideran su labor sagrada y rechazan cambios de agenda o cualquier jerarquía en lo que les toca traducir. No importa que los eslovenos clamen que todo es una maniobra de la presidencia francesa para que el acuerdo con Bosnia se cierre en su turno al frente de la UE, el próximo semestre, o que los bosnios se revuelvan por la humillación de que Serbia haya rubricado antes que ellos.

El próximo día 16, los bosnios firmarán, con el permiso de los traductores, su acuerdo en Luxemburgo ante los ministros de Exteriores de la UE, un paso más para añadir otra lengua adicional a la cacofónica Unión, donde los papeles hablan cada vez más idiomas y los políticos, periodistas e invitados cada vez más uno. Un ex alto cargo de la UE confesaba una vez, en contra de sus propias declaraciones públicas, que el multilingüismo por decreto es el ejercicio de mayor “derroche” e “ineficacia” cometido a diario en Bruselas.

Y, tal vez, el sueño inconfesable hasta del fornido equipo de traducción e interpretación bruselense sea, después de todo, que la Babel comunitaria se funda en una sola lengua. Al menos, a juzgar por El intérprete, una novela de Diego Marani, veterano traductor italiano del Consejo de la UE, que relata cómo un funcionario intenta descubrir una lengua universal para acabar con las traducciones. El políglota y experimentado Marani escribe: “Las lenguas son como el cepillo de dientes: cada uno tendría que meterse en la boca sólo el suyo. Es una cuestión de higiene, de buena educación”.

→ 1 CommentTags: General

Regreso al Ala Oeste de la Casa Blanca

April 12th, 2008 · 1 Comment

El Presidente y su equipo

Después de haber traducido las cinco primeras temporadas de El Ala Oeste de la Casa Blanca (The West Wing) y un paréntesis en la sexta temporada, me han propuesto traducir la séptima conjuntamente con la traductora de la temporada 6. He decidido aceptar principalmente por cierta nostalgia, por acabar lo que había empezado, porque a lo largo de las primeras cinco temporadas, cogí mucho cariño a todos los personajes, porque me la siento mía y me ha supuesto muchas dificultades y también alegrías. Hace prácticamente 4 años que entregué el último capítulo de la quinta temporada, pero todavía tengo fresca en la memoría la manera de hablar de cada personaje, su relación entre ellos, su manera de interactuar. Con estos últimos capítulos, cerraremos un ciclo de prácticamente 8 años de mi vida como traductor.

→ 1 CommentTags: Doblaje

Trailer de El Territorio de la Bestia

April 4th, 2008 · No Comments

Hoy se estrena El Territorio de la Bestia (Rogue), para la que hice la traducción de doblaje y en la que podemos ver los apuros por los que pasan un grupo de turistas en la selva australiana al ser atacados despiadadamente por un cocodrilo asesino. Acción, sangre y poderosas mandíbulas…

→ No CommentsTags: Doblaje · Trailer

Trailer de Cashback

April 3rd, 2008 · No Comments

La semana que viene se estrena Cashback y en un principio iba a subtitularla y ahora parece que no será así. De todos modos he visto el trailer y aunque sé perfectamente que los trailers pueden ser engañosos, esta película tiene una pinta estupendísima…

→ No CommentsTags: Subtítulos · Trailer

Errores de concepto

April 2nd, 2008 · 2 Comments

A raíz de los comentarios de muchos traductores, ya sea en mis clases, o en listas de correo, me he dado cuenta de que muchos entran en el mundo del profesional autónomo sin saber donde se están metiendo. A mis alumnos les suelo hablar de cómo buscar clientes, qué hacer y qué no hacer. Son cuatro consejos básicos para que tengan una orientación, pero son muchos los que me miran con cara de sorpresa y me dicen que no pensaban que tuvieran que buscar clientes o promocionarse.

Los traductores tenemos la opción de trabajar para una empresa que nos contrate (principalmente, una agencia de traducción) o podemos «buscarnos la vida» como profesionales autónomos. En el primer caso, nos dedicaremos a traducir y poco más. Pero desde el momento que decidimos trabajar por cuenta propia, nos convertirmos en una empresa, una microempresa, si queréis, pero empresa al fin y al cabo. Con ello quiero decir que tenemos que realizar todas las gestiones que realiza todo el personal de una agencia de traducción, por ejemplo. Nuestro trabajo básico será traducir, cierto, pero también deberemos promocionarnos, buscar clientes, llevar la contabilidad, realizar inversiones, compras, etc, etc. Y a no ser que contemos con ayuda externa, como por ejemplo un gestor (altamente recomendable), nos tocará todo a nosotros.

Por tanto, diría que para conseguir sobrevivir en este mundo, deberemos ser un 60% traductores y 40% por ciento comerciales, relaciones públicas, expertos en márketing, contables, etc, etc… Y para que la empresa funcione, es esencial que seamos buenos tanto en el campo de la traducción como en el más comercial. De poco servirá ser el mejor traductor del país si nadie sabe que existimos.

Así que, a todo aquel que esté pensando en dedicarse a esta profesión como autónomo, deberá tener esto muy en cuenta. Somos traductores, sí, pero empresarios también.

→ 2 CommentsTags: Guia del traductor

Asociación de Traductores Audiovisuales

March 18th, 2008 · 4 Comments

Hace unos días escribí una entrada un tanto misteriosa con el título de «Algo se mueve en el mundo del doblaje». Entre algunas otras cosas, me refería a que por primera vez desde que me dedico a esto, he visto que existe el interés (la necesidad ha existido desde siempre) de crear una asociación para traductores audiovisuales.

Ahora la idea ha empezado a circular y dentro de muy poquito nos deberemos arremangar para crear la asociación. De momento, sigue siendo un proyecto, pero soy optimista y creo que llegará a buen puerto. Seguiremos informando.

→ 4 CommentsTags: Asociación TAV

The Eye

March 14th, 2008 · No Comments

Es viernes y toca estreno. Hoy toca The Eye, la versión estadounidense de una franquicia tailandesa que también traduje hace unos años. En esta ocasión he tenido la suerte de hacer el doblaje y los subtítulos, así que The Eye por partida doble…

→ No CommentsTags: Doblaje · Subtítulos

La palabra más valiosa

March 14th, 2008 · 4 Comments

Hoy quiero desvelaros la palabra más valiosa que pueda utilizar jamás un traductor autónomo: «no».

Los clientes siempre piden cosas un tanto imposibles y hay que saber decir que no. Un «no» a tiempo nos ahorrará muchos disgustos y dolores de cabeza a la larga. Pagué mi primera cuota como autónomo en 1997 y desde entonces he aprendido muchas cosas. Una de ellas es que si te ofrecen un proyecto y no lo ves claro de buenas a primeras (plazos poco realistas, trato con el cliente complicado, no te parece demasiado bien pagado) es que te va a dar problemas seguro. Lo sé. Lo he comprobado en mis propias carnes y aún hoy, sigo comprobándolo. Si te parece que el plazo es insuficiente, seguro que lo será. Si de entrada, crees que lo que te proponen no es muy rentable, seguro que será una ruina total.

Hoy es viernes y es la 1 de la tarde y ya la he utilizado dos veces. Me ha dolido, pero sé que me he ahorrado un montón de problemas. Un estudio me ha llamado para traducir una pelìcula que quieren entrar a sala justo después de semana santa. Eso implica que el ajustador no se irá de vacaciones de semana santa, porque tendrá que ajustar esta película y eso me obliga a mí a aceptar un trabajo en viernes para entregarlo el miércoles. Qué casualidad que siempre haya un fin de semana por medio. Quizá en un momento de debilidad hubiera dicho que sí, que lo haría. Pero tenemos que poner un orden en nuestra vida y marcar unos límites o acabaremos trabajando todos los fines de semana del mundo. Y las hierbas de mi jardín (or should I say jungle) me están esperando. Mi familia me está esperando. Tengo que llevar a mi hija al parque. Si no lo hago ahora, ¿cuándo lo voy a hacer? ¿Cuando ella tenga 20 años?

Luego he tenido que decir que no a otro proyecto de 15.000 palabras porque me daba en la nariz que iba a ser problemático como pocos. Un cliente se había puesto en contacto conmigo a principios de febrero pidiendo un presupuesto para traducir 15.000 palabras. Le envié el presupuesto y ni siquiera me dieron las gracias, ni me dijeron que lo habían recibido, o que lo habían aceptado. Ayer, me escribieron para decirme que el proyecto estaba a punto de empezar y que debía entregarlo a principios de abril. Les dije que adelante, que no había problema. Hoy me han vuelto a escribir para decirme que les confirmara que podía cumplir con la fecha de entrega. ¿Pero cómo voy a confirmar que puedo entregar una cosa a tiempo si ni siquiera sé qué es lo que tengo que hacer? No se habían dignado ni a enviarme una muestra del texto. No sabía prácticamente nada de él. Eso sí, debía jurarles que lo tendrían en 15 días. Chamusquina, huelo a chamusquina. Huelo estrés, preocupaciones, prisas, noches sin dormir, dolores de barriga y sábados sin ir al parque y todo por aceptar un proyecto que sé que no debo aceptar. Este cliente ya me ha dado las pistas suficientes para saber que son desorganizados, despreocupados y que el único que va a correr aquí soy yo. Así que esto es lo que les he contestado:

Buenos días.

Hasta ahora no he recibido ningún texto y eso me hace pensar que la fecha que comentas límite del 7/04 será difícil de cumplir porque nos estáis metiendo prisa y todavía no nos habéis enviado nada. Conociendo un poco como funciona este mundo, casi me estoy temiendo que vosotros entregaréis tarde el material para traducir y nos tocará a nosotros correr. Además, no hemos visto ni una sola frase de los textos a traducir y me estás pidiendo que me comprometa a algo a ciegas. No he visto la calidad del texto, lo técnico que puede ser, la cantidad final de palabras a traducir, etc.

Envié un presupuesto a principios de febrero, según vuestra petición y hasta ayer nadie se puso en contacto para decirme que había sido aceptado, que el proyecto seguía hacia delante, ni cuáles iban a ser las fechas de entrega. Eso denota una falta total de organización y previsión por vuestra parte.

Por tanto, me veo obligado a rechazar el proyecto que me propones puesto que no puedo comprometerme a respetar esa fecha del 7 de abril.

Atentamente,

Ricard Sierra

Únicamente lo siento por la compañera que me iba a ayudar con el proyecto, pero creo que también le he ahorrado un disgusto a ella.

Sí, me he quedado muy a gusto ;-)

→ 4 CommentsTags: Guia del traductor

Confesión

March 8th, 2008 · No Comments

En el mundo de los aficionados al doblaje (no confundir con el de los profesionales del doblaje) no hay nada peor a sus oídos que la palabra redoblaje. Para ellos un redoblaje equivale a un sacrilegio, la profanación de las voces sagradas del pasado. Todo redoblaje es sistemáticamente malo.

Superman - El redoblaje

Bueno, pues yo participé hace ya bastantes años en el redoblaje de Superman. ¡Y no sabéis la ilusión que me hizo! Yo vi a Superman por primera vez en un cine de verano con apenas 8 o 9 años y me quedé maravillado. Qué gran personaje, qué gran película. ¡Un hombre que podía volar! También recuerdo la leyenda negra que se escuchaba en clase y entre las madres que nos esperaban a la puerta del colegio: «un niño se ha tirado del balcón imitando a Superman».

Volviendo al redoblaje, y dejando aquel cine de verano al aire libre, traduje unas pocas escenas adicionales de la película y pese a que me hubiera gustado, y creo que le habría venido bien, no me dejaron tocar el diálogo del doblaje original. Aquel fue un trabajo que hice con una enorme ilusión. Ninguna otra película me recuerda más a mi infancia que aquella y solo las de Tarzán estarían a la par. ¡Qué gran personaje Tarzán!

→ No CommentsTags: Doblaje · General